Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 43

At-Tur [52]: 43 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَمْ لَهُمْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ ۗسُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ (الطور : ٥٢)

am
أَمْ
Or
lahum
لَهُمْ
for them
ilāhun
إِلَٰهٌ
a god
ghayru
غَيْرُ
other than
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
ʿammā
عَمَّا
from what
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)

Transliteration:

Am lahum ilaahun ghairul laa; subhaanal laahi 'ammaa yushrikoon (QS. aṭ-Ṭūr:43)

English / Sahih Translation:

Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him. (QS. At-Tur, ayah 43)

Mufti Taqi Usmani

Or do they have a god other than Allah? Pure is Allah from what they associate with Him.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do they have a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate ˹with Him˺!

Ruwwad Translation Center

Or do they have a god other than Allah? Glory be to Allah far above what they associate with Him.

A. J. Arberry

Or have they a god, other than God? Glory be to God, above that which they associate!

Abdul Haleem

Do they really have another god besides God? God is far above anything they set alongside Him.

Abdul Majid Daryabadi

Is theirs a god beside Allah? Hallowed be Allah from that which they associate!

Abdullah Yusuf Ali

Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!

Abul Ala Maududi

Do they have any god other than Allah? Exalted be Allah above whatever they associate (with Him in His Divinity).

Ahmed Ali

Or do they have a god apart from God? He is too exalted for what they associate with Him!

Ahmed Raza Khan

Or do they have a God besides Allah? Purity is to Allah from their ascribing of partners to Him.

Ali Quli Qarai

Do they have any god other than Allah? Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]!

Ali Ünal

Or do you have a deity other than God (to whom, in vain, you look to sustain, and help, and protect you)? All-Glorified is He (in that He is absolutely exalted) above what they associate as partners with Him.

Amatul Rahman Omar

Have they a god other than Allâh? Indeed, Highly Exalted is Allâh far above all the things they associate with Him.

English Literal

Or for them (is) a god other than God? God`s praise/glory from what they share/make partners (with Him).

Faridul Haque

Or do they have a God besides Allah? Purity is to Allah from their ascribing of partners to Him.

Hamid S. Aziz

Or have they a God other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).

Hilali & Khan

Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)

Maulana Mohammad Ali

Or do they intend a plot? But those who disbelieve will be the ensnared ones in the plot.

Mohammad Habib Shakir

Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!

Muhammad Sarwar

Do they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols.

Qaribullah & Darwish

Or, do they have a god, other than Allah? Exaltations to Allah above that which they associate!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Or have they a god other than Allah Glorified be Allah from all that they ascribe as partners.

Wahiduddin Khan

Or have they a god other than God? Exalted be God over what they ascribe as partners [to Him]!

Talal Itani

Or do they have a god besides God? God transcends what they associate.

Tafsir jalalayn

Or do they have a god other than God? Glory be to God [exalted is He] above any partners that they may ascribe!, to Him in the way of gods (the succession of interrogatives with am, `or', are intended to express censure and rebuke).

Tafseer Ibn Kathir

Or have they a god other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him).

This Ayah contains harsh refutation directed at the idolators for worshipping the idols and calling upon rivals along with Allah.

Allah next glorifies His Most Honorable Self from what they ascribe to Him, their lies and idolatry,

سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him).