Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 42
At-Tur [52]: 42 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَمْ يُرِيْدُوْنَ كَيْدًاۗ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا هُمُ الْمَكِيْدُوْنَۗ (الطور : ٥٢)
- am
- أَمْ
- Or
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- (do) they intend
- kaydan
- كَيْدًاۖ
- a plot?
- fa-alladhīna
- فَٱلَّذِينَ
- But those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- humu
- هُمُ
- themselves
- l-makīdūna
- ٱلْمَكِيدُونَ
- (are in) the plot
Transliteration:
Am yureedoona kaidan fallazeena kafaroo humul makeedoon(QS. aṭ-Ṭūr:42)
English / Sahih Translation:
Or do they intend a plan? But those who disbelieve – they are the object of a plan. (QS. At-Tur, ayah 42)
Mufti Taqi Usmani
Or do they intend to plan to do harm (to the prophet)? Then the disbelievers themselves shall be harmed by the plan.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they intend to scheme ˹against the Prophet˺? Then it is the disbelievers who will fall victim to ˹their˺ schemes.
Ruwwad Translation Center
Or do they intend a plot [against the Prophet]? But the plot of the disbelievers will rebound against themselves.
A. J. Arberry
Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.
Abdul Haleem
Do they think they can ensnare you? It is the disbelievers who have been ensnared.
Abdul Majid Daryabadi
Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against.
Abdullah Yusuf Ali
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
Abul Ala Maududi
Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers.
Ahmed Ali
Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked.
Ahmed Raza Khan
Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.
Ali Quli Qarai
Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones!
Ali Ünal
Or do they intend a plot (to entrap you so as to defeat your mission)? Yet it is those who disbelieve who are entrapped (in so plotting, because they deny themselves God’s blessings in both worlds).
Amatul Rahman Omar
Do they intend to wage a war (against you)? But (remember) it is those who disbelieve that will be the victims of (their own) strategy of war.
English Literal
Or they want/intend a plot/conspiracy ? So those who disbelieved they are the plotted/conspired against .
Faridul Haque
Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.
Hamid S. Aziz
Or do they desire to plot (or ensnare)? But those who disbelieve shall be the vanquished in their plot.
Hilali & Khan
Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!
Maulana Mohammad Ali
Or possess they the unseen, so they write (it) down?
Mohammad Habib Shakir
Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
Muhammad Sarwar
Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots.
Qaribullah & Darwish
Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Or do they intend a plot But those who disbelieve are themselves plotted against!
Wahiduddin Khan
Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot.
Talal Itani
Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers.
Tafsir jalalayn
Or do they desire to outmanoeuvre?, you and have you killed, at the Assembly Council. But those who disbelieve, they are the outmanoeuvred ones!, the vanquished and the ones destroyed. God preserved him from them and then destroyed them at Badr.
Tafseer Ibn Kathir
Or do they intend a plot But those who disbelieve are themselves plotted against!
Allah the Exalted is asking, `Do these people who utter such statements about the Messenger and his religion seek to deceive the people and plot against the Messenger and his Companions If they do, then let them know that their plots will only harm them. Therefore, they are being plotted against rather than being the plotters!'
أَمْ لَهُمْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ
سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ