Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 40

At-Tur [52]: 40 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْرًا فَهُمْ مِّنْ مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُوْنَۗ (الطور : ٥٢)

am
أَمْ
Or
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
(do) you ask from them
ajran
أَجْرًا
a payment
fahum
فَهُم
so they
min
مِّن
from
maghramin
مَّغْرَمٍ
a debt
muth'qalūna
مُّثْقَلُونَ
(are) overburdened

Transliteration:

Am tas'aluhum ajran fahum mim maghramim musqaloon (QS. aṭ-Ṭūr:40)

English / Sahih Translation:

Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down? (QS. At-Tur, ayah 40)

Mufti Taqi Usmani

Or is it that you (O prophet) ask them for a fee, and therefore they are burdened with a liability?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or are you ˹O Prophet˺ asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?

Ruwwad Translation Center

Or are you asking them [O Prophet] for a reward so they find it too burdensome?

A. J. Arberry

Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?

Abdul Haleem

Do you [Prophet] demand a payment from them that would burden them with debt?

Abdul Majid Daryabadi

Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden?

Abdullah Yusuf Ali

Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-

Abul Ala Maududi

Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt?

Ahmed Ali

Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense?

Ahmed Raza Khan

Or do you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?

Ali Quli Qarai

Do you ask them for a reward, so that they are [wary of] being weighed down with debt?

Ali Ünal

Or is it that you (O Messenger) ask them for wage (for conveying God’s Religion to them) so that they are crushed under debt?

Amatul Rahman Omar

Do you ask a reward from them (for your conveying the Message) so that they are weighed down with a load of undue debts (and so are finding it hard to pay).

English Literal

Or you ask/question them (for) a reward/wage/fee, so they are from a burdensome debt heavy/burdened/loaded?

Faridul Haque

Or do you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?

Hamid S. Aziz

Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?

Hilali & Khan

Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?

Maulana Mohammad Ali

Or has He daughters and you have sons?

Mohammad Habib Shakir

Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?

Muhammad Sarwar

Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford?

Qaribullah & Darwish

Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Or is it that you ask a wage from them so that they are burdened with a load of debt

Wahiduddin Khan

Or do you ask them for a reward, so that they are over-burdened by debt?

Talal Itani

Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt?

Tafsir jalalayn

Or are you asking them for a fee, a wage in return for what you have brought them in the way of religion, so that they are weighed down with debt?, [with] the liability for this, so that they are unable to submit [to God].

Tafseer Ibn Kathir

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا

Or is it that you ask a wage from them?

meaning, `as a remuneration for your preaching Allah's Message to them!

Nay, you, do not ask them for a wage,'

فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ



so that they are burdened with a load of debt,

meaning, for in this situation, one will complain of the least bothersome thing and feel it difficult and burdensome for him,

أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ