Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 40
At-Tur [52]: 40 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْرًا فَهُمْ مِّنْ مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُوْنَۗ (الطور : ٥٢)
- am
- أَمْ
- Or
- tasaluhum
- تَسْـَٔلُهُمْ
- (do) you ask from them
- ajran
- أَجْرًا
- a payment
- fahum
- فَهُم
- so they
- min
- مِّن
- from
- maghramin
- مَّغْرَمٍ
- a debt
- muth'qalūna
- مُّثْقَلُونَ
- (are) overburdened
Transliteration:
Am tas'aluhum ajran fahum mim maghramim musqaloon(QS. aṭ-Ṭūr:40)
English / Sahih Translation:
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down? (QS. At-Tur, ayah 40)
Mufti Taqi Usmani
Or is it that you (O prophet) ask them for a fee, and therefore they are burdened with a liability?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or are you ˹O Prophet˺ asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?
Ruwwad Translation Center
Or are you asking them [O Prophet] for a reward so they find it too burdensome?
A. J. Arberry
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?
Abdul Haleem
Do you [Prophet] demand a payment from them that would burden them with debt?
Abdul Majid Daryabadi
Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden?
Abdullah Yusuf Ali
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
Abul Ala Maududi
Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt?
Ahmed Ali
Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense?
Ahmed Raza Khan
Or do you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?
Ali Quli Qarai
Do you ask them for a reward, so that they are [wary of] being weighed down with debt?
Ali Ünal
Or is it that you (O Messenger) ask them for wage (for conveying God’s Religion to them) so that they are crushed under debt?
Amatul Rahman Omar
Do you ask a reward from them (for your conveying the Message) so that they are weighed down with a load of undue debts (and so are finding it hard to pay).
English Literal
Or you ask/question them (for) a reward/wage/fee, so they are from a burdensome debt heavy/burdened/loaded?
Faridul Haque
Or do you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?
Hamid S. Aziz
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?
Hilali & Khan
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?
Maulana Mohammad Ali
Or has He daughters and you have sons?
Mohammad Habib Shakir
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
Muhammad Sarwar
Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford?
Qaribullah & Darwish
Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Or is it that you ask a wage from them so that they are burdened with a load of debt
Wahiduddin Khan
Or do you ask them for a reward, so that they are over-burdened by debt?
Talal Itani
Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt?
Tafsir jalalayn
Or are you asking them for a fee, a wage in return for what you have brought them in the way of religion, so that they are weighed down with debt?, [with] the liability for this, so that they are unable to submit [to God].
Tafseer Ibn Kathir
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا
Or is it that you ask a wage from them?
meaning, `as a remuneration for your preaching Allah's Message to them!
Nay, you, do not ask them for a wage,'
فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
so that they are burdened with a load of debt,
meaning, for in this situation, one will complain of the least bothersome thing and feel it difficult and burdensome for him,
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ