Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 37
At-Tur [52]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَمْ عِنْدَهُمْ خَزَاۤىِٕنُ رَبِّكَ اَمْ هُمُ الْمُصَۣيْطِرُوْنَۗ (الطور : ٥٢)
- am
- أَمْ
- Or
- ʿindahum
- عِندَهُمْ
- with them
- khazāinu
- خَزَآئِنُ
- (are the) treasures
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- am
- أَمْ
- or
- humu
- هُمُ
- (are) they
- l-muṣayṭirūna
- ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
- the controllers?
Transliteration:
Am'indahum khazaaa'inu rabbika am humul musaitiroon(QS. aṭ-Ṭūr:37)
English / Sahih Translation:
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]? (QS. At-Tur, ayah 37)
Mufti Taqi Usmani
Or do they have the treasures of your Lord, or have they acquired control (over them)?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they possess the treasuries of your Lord, or are they in control ˹of everything˺?
Ruwwad Translation Center
Or do they possess the treasures of your Lord, or do they have full control [of everything]?
A. J. Arberry
Or are thy Lord's treasuries in their keeping? Or are they the registrars?
Abdul Haleem
Do they possess your Lord’s treasures or have control over them?
Abdul Majid Daryabadi
Are with them the treasures of thy Lord! or are they the dispensers?
Abdullah Yusuf Ali
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?
Abul Ala Maududi
Or do they have your Lord's treasures in their keeping? Or have absolute authority over them?
Ahmed Ali
Do they possess the treasures of your Lord? Or are they the treasurers?
Ahmed Raza Khan
Or do they have the treasures of your Lord, or are they the authority?
Ali Quli Qarai
Do they possess the treasuries of your Lord? Or do they control [them]?
Ali Ünal
Or are the treasures of your Lord at their disposal (so that they provide for creation however they will, and choose whomever they will as Messenger and send down to him whatever Book they will)? Or have they been given authority over them (so that they can prevail upon God to send them a Message and Messenger that suits their interests)?
Amatul Rahman Omar
Do they hold the treasures of your Lord or are they the Lord Supreme?
English Literal
Or at them (are) your Lord`s safes/storages (treasures)? Or they are the dominators/controllers?
Faridul Haque
Or do they have the treasures of your Lord, or are they the authority?
Hamid S. Aziz
Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?
Hilali & Khan
Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?
Maulana Mohammad Ali
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they are sure of nothing.
Mohammad Habib Shakir
Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
Muhammad Sarwar
Do they own the treasures of your Lord? Have they any authority over God?
Qaribullah & Darwish
Or, are the treasures of your Lord in their keeping? Or, are they the controllers?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Or are with them the treasures of your Lord Or are they the tyrants with the authority to do as they like
Wahiduddin Khan
Do they own the treasures of your Lord, or have they been given charge of them?
Talal Itani
Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers?
Tafsir jalalayn
Or do they possess the treasuries of your Lord?, in the way of prophethood, provision and other matters, so that they are able to assign what they will exclusively to whom they will? Or are they the ones in control?, [or] are they the mighty ones who hold sway? (the verb [from musaytirna] is saytara, similar [in root form] to baytara, `to practice veterinary medicine', or bayqara, `to corrupt', `to ruin').
Tafseer Ibn Kathir
أَمْ عِندَهُمْ خَزَايِنُ رَبِّكَ
Or are with them the treasures of your Lord?
meanings, do they have the authority to do whatever they will in His kingdom. Do they hold the keys to His treasures in their hands?
أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
or are they the tyrants with the authority to do as they like?
meanings, are they the tyrants who would hold the creation to account Never, Allah the Exalted and Most Honored is the Only King and Owner of the existence and He does what He wills.
Allah the Exalted said