Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 31
At-Tur [52]: 31 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ تَرَبَّصُوْا فَاِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُتَرَبِّصِيْنَۗ (الطور : ٥٢)
- qul
- قُلْ
- Say
- tarabbaṣū
- تَرَبَّصُوا۟
- "Wait
- fa-innī
- فَإِنِّى
- for indeed I am
- maʿakum
- مَعَكُم
- with you
- mina
- مِّنَ
- among
- l-mutarabiṣīna
- ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
- those who wait"
Transliteration:
Qul tarabbasoo fa innee ma'akum minal mutarabbiseen(QS. aṭ-Ṭūr:31)
English / Sahih Translation:
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters." (QS. At-Tur, ayah 31)
Mufti Taqi Usmani
Say, “Wait! I am waiting with you, too.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “Keep waiting! I too am waiting with you.”
Ruwwad Translation Center
Say, “Wait, I too am waiting with you.”
A. J. Arberry
Say: 'Await! I shall be awaiting with you.'
Abdul Haleem
say, ‘Wait if you wish; I too am waiting’-
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: waits verily I am, with you, among the waiters.
Abdullah Yusuf Ali
Say thou; "Await ye!- I too will wait along with you!"
Abul Ala Maududi
Tell them: “Wait; I too am waiting with you.”
Ahmed Ali
Tell them: "Keep on expecting, I am expecting with you."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “Go on waiting – I too am waiting along with you.”
Ali Quli Qarai
Say, ‘Wait! I too am waiting along with you.’
Ali Ünal
Say: "Wait on, for I am waiting with you (though I hope for a different outcome)."
Amatul Rahman Omar
Say, `Await you (the calamities), I too am with you among those who are awaiting.´
English Literal
Say: "Wait/remain (watch) so that I am with you from the waiting/ remaining (watching)."
Faridul Haque
Proclaim, “Go on waiting – I too am waiting along with you.”
Hamid S. Aziz
Say, "Wait (expect) ye! I too with you am waiting (expecting)."
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW to them): "Wait! I am with you, among the waiters!"
Maulana Mohammad Ali
Or they say: A poet -- we wait for him the evil accidents of time.
Mohammad Habib Shakir
Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
Muhammad Sarwar
Say, "Wait, I too am waiting with you".
Qaribullah & Darwish
Say: 'Wait if you will; I shall be waiting with you'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "Wait! I am with you among those who wait!"
Wahiduddin Khan
say [to them], "Wait then: I too am waiting along with you!" --
Talal Itani
Say, “Go on waiting; I will be waiting with you.”
Tafsir jalalayn
Say; `Await!, my death. For I too will be with you awaiting', your death. They were then chastised with [death by] the sword on the day of Badr.
Tafseer Ibn Kathir
Say;"Wait! I am with you among those who wait!"
`wait and I too will wait with you, and you will come to know to whom the good end and triumph shall be granted in this life and the Hereafter.'
Muhammad bin Ishaq reported that Abdullah bin Abi Najih said that Mujahid said that Ibn Abbas said,
"When the Quraysh gathered in the Dar An-Nadwah (their meeting place) to discuss the matter of the Prophet, one of them said,
`Jail him in chains. Then we will wait and in time, a calamity will strike him; he will die just as the poets before him died, such as Zuhayr and An-Nabighah, for he is a poet just like them.'
Allah the Exalted said in response to their statement,
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
(Or do they say;"A poet! We await for him some calamity by time!)""
Allah the Exalted said