Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 30

At-Tur [52]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَمْ يَقُوْلُوْنَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهٖ رَيْبَ الْمَنُوْنِ (الطور : ٥٢)

am
أَمْ
Or
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
shāʿirun
شَاعِرٌ
"A poet
natarabbaṣu
نَّتَرَبَّصُ
we wait
bihi
بِهِۦ
for him
rayba
رَيْبَ
a misfortune of time"
l-manūni
ٱلْمَنُونِ
a misfortune of time"

Transliteration:

Am yaqooloona shaa'irun natarabbasu bihee raibal manoon (QS. aṭ-Ṭūr:30)

English / Sahih Translation:

Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time"? (QS. At-Tur, ayah 30)

Mufti Taqi Usmani

Do they rather say, “He is a poet for whom we are awaiting the accident of death?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do they say, “˹He is˺ a poet, for whom we ˹eagerly˺ await an ill-fate!”?

Ruwwad Translation Center

Or do they say: “He is a poet for whom we await a misfortune”?

A. J. Arberry

Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'?

Abdul Haleem

If they say, ‘He is only a poet: we shall await his fate,’

Abdul Majid Daryabadi

Or say they: a poet for whom we wait some adverse turn of fortune!

Abdullah Yusuf Ali

Or do they say;- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"

Abul Ala Maududi

Or do they say: “He is a poet for whom we await an adverse turn of fortune.”

Ahmed Ali

Do they say: "He is a poet for whom we expect an adverse turn of fortune?"

Ahmed Raza Khan

Or they allege, “He is a poet – we await a calamity of the times to befall him.”

Ali Quli Qarai

Do they say, ‘[He is] a poet, for whom we await a fatal accident’?

Ali Ünal

Or do they say (of him): "A poet (jinn-possessed). We await for him some calamity ahead"?

Amatul Rahman Omar

Yet they say (about you), `(He is only) a poet, (and) we await the vicissitudes, which time will bring upon him.´

English Literal

Or they say: "A poet, we wait/remain with him the death`s doubt/suspicion".

Faridul Haque

Or they allege, “He is a poet – we await a calamity of the times to befall him.”

Hamid S. Aziz

Or do they say, " (he is) A poet, for whom we await a calamity of (or an accident of or caused by) time"?

Hilali & Khan

Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time!

Maulana Mohammad Ali

So remind for, by the grace of thy Lord thou art no soothsayer, nor madman.

Mohammad Habib Shakir

Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?

Muhammad Sarwar

Do they say, "He is only a poet and we are waiting to see him die!?"

Qaribullah & Darwish

Or do they say: 'He is a poet, we are waiting for some misfortune to befall him'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Or do they say: "A poet! We await for him some calamity by time!"

Wahiduddin Khan

If they say, "He is but a poet; we are waiting for some misfortune to befall him,"

Talal Itani

Or do they say, “A poet—we await for him a calamity of time”?

Tafsir jalalayn

Or (am means bal) do they say, that he is; `A poet, for whom we may await the accidents of fate?', the vicissitudes of time, so that he will just die like other poets.

Tafseer Ibn Kathir

Or do they say;"A poet! We await for him some calamity by time!"

They said, `We await a disaster to strike him, for example, death. We will be patient with him until death comes to him and we, thus, get rid of his bother and from his Message.'

Allah the Exalted said,

قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ