Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 29
At-Tur [52]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَذَكِّرْ فَمَآ اَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَّلَا مَجْنُوْنٍۗ (الطور : ٥٢)
- fadhakkir
- فَذَكِّرْ
- Therefore remind
- famā
- فَمَآ
- for not
- anta
- أَنتَ
- you
- biniʿ'mati
- بِنِعْمَتِ
- (are) by (the) grace
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- bikāhinin
- بِكَاهِنٍ
- a soothsayer
- walā
- وَلَا
- and not
- majnūnin
- مَجْنُونٍ
- a madman
Transliteration:
Fazakkir famaaa anta bini'mati rabbika bikaahininw wa laa majnoon(QS. aṭ-Ṭūr:29)
English / Sahih Translation:
So remind, [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman. (QS. At-Tur, ayah 29)
Mufti Taqi Usmani
So keep reminding (them), because by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a mad man.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.
Ruwwad Translation Center
So keep exhorting [O Prophet], for you are not, by the grace of your Lord, a soothsayer or a madman.
A. J. Arberry
Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed.
Abdul Haleem
So [Prophet] remind [people]. By the grace of your Lord [Prophet], you are neither oracle nor madman.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman.
Abdullah Yusuf Ali
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord); for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
Abul Ala Maududi
So exhort (them, O Prophet), for by your Lord's Grace, you are neither a soothsayer nor a madman.
Ahmed Ali
Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed.
Ahmed Raza Khan
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
Ali Quli Qarai
So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad.
Ali Ünal
So (O Messenger, continue to) preach and remind; by God’s grace, you are not a soothsayer, nor a madman.
Amatul Rahman Omar
So (Prophet!) keep on exhorting, as by the grace of your Lord, you are neither a soothesayer, nor a mad man.
English Literal
So remind, so you are not with your Lord`s blessing with a fortune teller/highly ranked priest or rabbi ,and nor mad/insane.
Faridul Haque
Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
Hamid S. Aziz
Therefore continue you (O Muhammad) to remind (or warn), for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.
Hilali & Khan
Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.
Maulana Mohammad Ali
Surely We called upon Him before. Surely, He is the Benign, the Merciful
Mohammad Habib Shakir
Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person.
Qaribullah & Darwish
Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Therefore, remind. By the grace of Allah, you are neither a Kahin nor a madman.
Wahiduddin Khan
Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman.
Talal Itani
So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman.
Tafsir jalalayn
So remind, persist in reminding the idolaters and do not desist [from this] even if they say to you that you are a soothsayer or a madman. For by the grace of your Lord, by His bestowal of grace on you, you are neither soothsayer (bi-khinin is the predicate of m) nor madman (wa-l majnnin, a supplement to it).
Tafseer Ibn Kathir
Absolving the Prophet of the False Accusations the Idolators made against Him
Allah the Exalted commands His Messenger to convey His Message to His servants and remind them of His revelation that has been sent down to him. Next, Allah refutes the false accusations that the liars and sinners accused the Prophet of,
فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
Therefore, remind. By the grace of Allah, you are neither a Kahin nor a madman.
Allah says, `by the grace of Allah, you, O Muhammad, are not a Kahin, as the ignorant Quraysh idolators claim.'
A Kahin is the soothsayer who receives information from the Jinns that the Jinns are able to eavesdrop on news from heaven,
وَلَا مَجْنُونٍ
(nor a madman) whom Shaytan has possessed with insanity.
Allah the Exalted said, while chastising the pagans for uttering false statements about the Prophet,
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ