Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 28

At-Tur [52]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوْهُۗ اِنَّهٗ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيْمُ (الطور : ٥٢)

innā
إِنَّا
Indeed, we
kunnā
كُنَّا
[we] used (to)
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
nadʿūhu
نَدْعُوهُۖ
call Him
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
huwa
هُوَ
[He]
l-baru
ٱلْبَرُّ
(is) the Most Kind
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful"

Transliteration:

Innaa kunnaa min qablu nad'oohu innahoo huwal barrur raheem (QS. aṭ-Ṭūr:28)

English / Sahih Translation:

Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful." (QS. At-Tur, ayah 28)

Mufti Taqi Usmani

We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.”

Ruwwad Translation Center

Indeed, we used to call upon Him before. He is indeed the Most Kind, the Most Merciful.”

A. J. Arberry

we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.'

Abdul Haleem

We used to pray to Him: He is the Good, the Merciful One.’

Abdul Majid Daryabadi

Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.'

Abdullah Yusuf Ali

"Truly, we did call unto Him from of old; truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"

Abul Ala Maududi

Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate.”

Ahmed Ali

We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful.

Ahmed Raza Khan

“Indeed we used to worship Him in our previous life; indeed He only is the Benign, the Most Merciful.”

Ali Quli Qarai

We used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’

Ali Ünal

"We used to worship and invoke Him alone before. Surely He is the All-Benign, the All-Compassionate (especially to His believing servants)."

Amatul Rahman Omar

`We used to call upon Him before (in prayer). Surely, He alone is the Most Beneficent, the Ever Merciful.´

English Literal

We were from before, we call Him, that He truly is, He is the righteous/charitable , the merciful/most merciful.

Faridul Haque

“Indeed we used to worship Him in our previous life; indeed He only is the Benign, the Most Merciful.”

Hamid S. Aziz

"Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful."

Hilali & Khan

"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."

Maulana Mohammad Ali

But Allah has been gracious to us and He has saved us from the chastisement of the hot wind.

Mohammad Habib Shakir

Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.

Muhammad Sarwar

We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful".

Qaribullah & Darwish

Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Verily, We used to invoke Him before. Verily, He is the Most Subtle, the Most Merciful."

Wahiduddin Khan

before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful."

Talal Itani

Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.”

Tafsir jalalayn

indeed before, that is, in the world, we used to call on Him, worship Him, affirming His Oneness. Verily He is (read innahu as the beginning of a new [independent] sentence, even if it introduces the reason in terms of its import; or read annahu as a reason in terms of the [syntactical] order of the words) the Benign, the Beneficent, the True to His promise, the Merciful, One of tremendous mercy.

Tafseer Ibn Kathir

إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ

Verily, We used to invoke Him before.

meaning, `we used to invoke Him with submission and humility, and He accepted our invocation and gave us what we wished,'

إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ



Verily, He is the Most Subtle, the Most Merciful