Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 27
At-Tur [52]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَوَقٰىنَا عَذَابَ السَّمُوْمِ (الطور : ٥٢)
- famanna
- فَمَنَّ
- But Allah conferred favor
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- But Allah conferred favor
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- upon us
- wawaqānā
- وَوَقَىٰنَا
- and protected us
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (from the) punishment
- l-samūmi
- ٱلسَّمُومِ
- (of) the Scorching Fire
Transliteration:
Famannnal laahu 'alainaa wa waqaanaa 'azaabas samoom(QS. aṭ-Ṭūr:27)
English / Sahih Translation:
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire. (QS. At-Tur, ayah 27)
Mufti Taqi Usmani
but Allah did favour to us and saved us from the torment of Fire’s scorching breath.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So Allah has graced us and protected us from the torment of ˹Hell’s˺ scorching heat.
Ruwwad Translation Center
Therefore Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
A. J. Arberry
and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind;
Abdul Haleem
God has been gracious to us and saved us from the torment of intense heat-
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch.
Abdullah Yusuf Ali
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
Abul Ala Maududi
Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind.
Ahmed Ali
But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind.
Ahmed Raza Khan
“So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.”
Ali Quli Qarai
But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma.
Ali Ünal
"Then God bestowed His favor upon us, and protected us from the punishment of the scorching fire penetrating through the skin.
Amatul Rahman Omar
`But Allâh has been gracious to us and has saved us from the torment of the burning blast;
English Literal
So God blessed on us and He protected/preserved us (from) the severe hot`s/burning wind`s torture.
Faridul Haque
“So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.”
Hamid S. Aziz
"But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the Scorching Wind:
Hilali & Khan
"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.
Maulana Mohammad Ali
Saying: Surely we feared before on account of our families.
Mohammad Habib Shakir
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
Muhammad Sarwar
But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment.
Qaribullah & Darwish
but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"So Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire."
Wahiduddin Khan
God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hell's intense heat --
Talal Itani
But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds.
Tafsir jalalayn
but God showed us favour, through [His] forgiveness, and shielded us from the piercing chastisement (al- samm), the Fire, so called because it penetrates the pores (al-masmm); and they say, also by way of intimation;
Tafseer Ibn Kathir
So Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.
meaning, `He has granted us a favor and saved us from what we feared,