Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 19

At-Tur [52]: 19 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤئًا ۢبِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۙ (الطور : ٥٢)

kulū
كُلُوا۟
"Eat
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
hanīan
هَنِيٓـًٔۢا
(in) satisfaction
bimā
بِمَا
for what
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"

Transliteration:

Kuloo washraboo haneee 'am bimaa kuntum ta'maloon (QS. aṭ-Ṭūr:19)

English / Sahih Translation:

[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do." (QS. At-Tur, ayah 19)

Mufti Taqi Usmani

(It will be said to them,) “Eat and drink pleasantly because of what you used to do,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”

Ruwwad Translation Center

“Eat and drink pleasantly for what you used to do,

A. J. Arberry

'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.

Abdul Haleem

‘Eat and drink with healthy enjoyment as a reward for what you have done.’

Abdul Majid Daryabadi

Eat and drink with relish for that which ye have been working.

Abdullah Yusuf Ali

(To them will be said;) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."

Abul Ala Maududi

(They will be told): “Eat and drink to your hearts' content as a reward for your deeds.”

Ahmed Ali

"Eat and drink with relish," (they will be told), (as recompense) for what you had done."

Ahmed Raza Khan

“Eat and drink with pleasure, a reward for what you used to do.”

Ali Quli Qarai

[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.’

Ali Ünal

"Eat and drink to your hearts’ content for all that you used to do (in the world)."

Amatul Rahman Omar

(It will be said to them,) `Eat and drink and enjoy yourselves as a reward of your (good) deeds.´

English Literal

Eat and drink pleasurable/tasty because (of) what you were making/doing .

Faridul Haque

“Eat and drink with pleasure, a reward for what you used to do.”

Hamid S. Aziz

Eat and drink with profit and health because of what you did,

Hilali & Khan

"Eat and drink with happiness because of what you used to do."

Maulana Mohammad Ali

Rejoicing because of what their Lord has given them; and their Lord saved them from the chastisement of the burning Fire.

Mohammad Habib Shakir

Eat and drink pleasantly for what you did,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,

Muhammad Sarwar

They will be told, "Eat and drink to your heart's delight for what you have done".

Qaribullah & Darwish

(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of that which you did'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Eat and drink with happiness because of what you used to do."

Wahiduddin Khan

"Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds,"

Talal Itani

Eat and drink happily, for what you used to do.

Tafsir jalalayn

And it will said to them; `Eat and drink in full enjoyment (han'an is a circumstantial qualifier, that is to say, muhanna'na) [as a reward] for what (bi-m; the bi- is causative) you used to do'.

Tafseer Ibn Kathir

"Eat and drink with happiness because of what you used to do."

is similar to another of His statements,

كُلُواْ وَاشْرَبُواْ هَنِييَاً بِمَأ أَسْلَفْتُمْ فِى الاٌّيَّامِ الْخَالِيَةِ

Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past! (69;24)

meaning this is the just reward for your deeds; surely, all this is a favor from Allah and a reward from Him.

Allah the Exalted said