Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 18

At-Tur [52]: 18 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَاكِهِيْنَ بِمَآ اٰتٰىهُمْ رَبُّهُمْۚ وَوَقٰىهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيْمِ (الطور : ٥٢)

fākihīna
فَٰكِهِينَ
Enjoying
bimā
بِمَآ
in what
ātāhum
ءَاتَىٰهُمْ
has given them
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
wawaqāhum
وَوَقَىٰهُمْ
and protected them
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
ʿadhāba
عَذَابَ
(from the) punishment
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) Hellfire

Transliteration:

Faakiheena bimaaa aataahum rabbuhum wa waqaahum rabbuhum 'azaabal jaheem (QS. aṭ-Ṭūr:18)

English / Sahih Translation:

Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire. (QS. At-Tur, ayah 18)

Mufti Taqi Usmani

enjoying what their Lord will have given to them, and their Lord will have saved them from the punishment of Hell.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire.

Ruwwad Translation Center

enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of the Blazing Fire.

A. J. Arberry

rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.

Abdul Haleem

rejoicing in their Lord’s gifts: He has saved them from the torment of the Blaze,

Abdul Majid Daryabadi

Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame.

Abdullah Yusuf Ali

Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.

Abul Ala Maududi

enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire.

Ahmed Ali

Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell.

Ahmed Raza Khan

Delighted at the bestowal of their Lord; and their Lord has saved them from the fire.

Ali Quli Qarai

rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell.

Ali Ünal

Enjoying all that their Lord will grant them (by His grace and in recompense for their good deeds); and their Lord has protected them from the punishment of the Blazing Flame.

Amatul Rahman Omar

Rejoicing at those (gifts) which their Lord will have granted them, and (they will render Him thanks that) their Lord has guarded them against the torments of Hell.

English Literal

Enjoying/joyful with what their Lord gave them, and their Lord protected them (from) the Hell`s torture.

Faridul Haque

Delighted at the bestowal of their Lord; and their Lord has saved them from the fire.

Hamid S. Aziz

Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning Fire.

Hilali & Khan

Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.

Maulana Mohammad Ali

The dutiful will be surely in Gardens and bliss,

Mohammad Habib Shakir

Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.

Muhammad Sarwar

talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell.

Qaribullah & Darwish

rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.

Wahiduddin Khan

rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire,

Talal Itani

Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell.

Tafsir jalalayn

rejoicing, delighting, in what (bi-m relates to the verbal action) their Lord has given them, and [that] their Lord has shielded them from the chastisement of Hell-fire (wa-waqhum rabbuhum `adhba'l-jahmi is a supplement to thum, `[what He] has given them', in other words, [rejoicing] in their having been given [this reward] and shielded [from Hell-fire]).

Tafseer Ibn Kathir

فَاكِهِينَ بِمَا اتَاهُمْ رَبُّهُمْ

Enjoying in that which their Lord has bestowed on them,

meaning, enjoying the various types of delight that Allah has granted them therein, such as various types of foods, drinks, clothes, dwelling places, mounts, and so forth,

وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ



and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.

He saved them from the torment of the Fire, which is a bounty itself. Added to this blessing is the fact that they were entered into Paradise, which has delights that no eye has ever seen, no ear has ever heard, nor has a heart ever imagined.
The statement of Allah the Exalted,

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِييًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ