Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 16
At-Tur [52]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِصْلَوْهَا فَاصْبِرُوْٓا اَوْ لَا تَصْبِرُوْاۚ سَوَاۤءٌ عَلَيْكُمْۗ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ (الطور : ٥٢)
- iṣ'lawhā
- ٱصْلَوْهَا
- Burn in it
- fa-iṣ'birū
- فَٱصْبِرُوٓا۟
- then be patient
- aw
- أَوْ
- or
- lā
- لَا
- (do) not
- taṣbirū
- تَصْبِرُوا۟
- be patient
- sawāon
- سَوَآءٌ
- (it is) same
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۖ
- for you
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- tuj'zawna
- تُجْزَوْنَ
- you are being recompensed
- mā
- مَا
- (for) what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do"
Transliteration:
Islawhaa fasbirooo aw laa tasbiroo sawaaa'un 'alaikum innamaa tujzawna maa kuntum ta'maloon(QS. aṭ-Ṭūr:16)
English / Sahih Translation:
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient – it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do." (QS. At-Tur, ayah 16)
Mufti Taqi Usmani
Enter it. Now, whether you endure (it) patiently or impatiently, it is all the same for you; you are merely rewarded for what you used to do.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Burn in it! It is the same whether you endure ˹it˺ patiently or not.[[ One gets the reward for being patient in difficult times in this world. As for the Hereafter, those who suffer patiently in Hell will not be rewarded for their patience. ]] You are only rewarded for what you used to do.”
Ruwwad Translation Center
Burn in it, whether you bear it patiently or impatiently, it makes no difference to you; you are recompensed only for what you used to do.”
A. J. Arberry
Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.'
Abdul Haleem
Burn in it––it makes no difference whether you bear it patiently or not–– you are only being repaid for what you have done.’
Abdul Majid Daryabadi
Roast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working.
Abdullah Yusuf Ali
"Burn ye therein; the same is it to you whether ye bear it with patience, or not; Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
Abul Ala Maududi
Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds.”
Ahmed Ali
Roast in it. Bear it with patience or impatience, it will be the same for you. You will be requited for what you had done."
Ahmed Raza Khan
“Enter it – now whether you patiently bear it or are impatient – it is the same for you; for you is a recompense only for what you used to do.”
Ali Quli Qarai
Enter it, and it will be the same for you whether you are patient or impatient. You are only being requited for what you used to do.’
Ali Ünal
"Suffer the heat of it now! Bear it patiently, or do not bear it patiently, it is all the same to you. You are only being recompensed for all that you used to do (in the world)."
Amatul Rahman Omar
`Burn you in it, and whether you show patience or you show (it) not, will be the same to you, (for) you will be requited only for your deeds.´
English Literal
Roast/suffer it , so be patient or do not be patient, (it is) equal/alike on (to) you, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing.
Faridul Haque
“Enter it – now whether you patiently bear it or are impatient - it is the same for you; for you is a recompense only for what you used to do.”
Hamid S. Aziz
Burn you therein, and whether you bear it patiently or not, it makes no difference; you shall be requited only what you did.
Hilali & Khan
Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
Maulana Mohammad Ali
Is it magic or do you not see?
Mohammad Habib Shakir
Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
Muhammad Sarwar
Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds".
Qaribullah & Darwish
Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Enter therein and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
Wahiduddin Khan
Now enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done.
Talal Itani
Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.”
Tafsir jalalayn
Burn in it! And whether you endure, it, or do not endure, your endurance and your anguish, will be the same for you, because your endurance will be of no use to you. You are only being requited for what you used to do', that is to say, [only] the requital for it.
Tafseer Ibn Kathir
اصْلَوْهَا
Is this magic or do you not see? Enter therein,
meaning, enter the Fire, `which will encircle you from every direction,'
فَاصْبِرُوا أَوْ لَاا تَصْبِرُوا سَوَاء عَلَيْكُمْ
and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same.
`whether you endure its torment and afflictions or not, you will never avert it or be saved from it,'
إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
You are only being requited for what you used to do.
and surely, Allah is never unjust with anyone. Most certainly, Allah recompenses each according to their deeds