Skip to content

Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 57

Adh-Dhariyat [51]: 57 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

مَآ اُرِيْدُ مِنْهُمْ مِّنْ رِّزْقٍ وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ يُّطْعِمُوْنِ (الذاريات : ٥١)

مَآ
Not
urīdu
أُرِيدُ
I want
min'hum
مِنْهُم
from them
min
مِّن
any
riz'qin
رِّزْقٍ
provision
wamā
وَمَآ
and not
urīdu
أُرِيدُ
I want
an
أَن
that
yuṭ'ʿimūni
يُطْعِمُونِ
they (should) feed Me

Transliteration:

Maaa ureedu minhum mir rizqinw wa maaa ureedu anyyut'imoon (QS. aḏ-Ḏāriyāt:57)

English / Sahih Translation:

I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 57)

Mufti Taqi Usmani

I do not want any sustenance from them, nor do I want them to feed Me.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

I seek no provision from them, nor do I need them to feed Me.

Ruwwad Translation Center

I seek no provision from them, nor do I want them to feed Me.

A. J. Arberry

I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.

Abdul Haleem

I want no provision from them, nor do I want them to feed Me-

Abdul Majid Daryabadi

I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me.

Abdullah Yusuf Ali

No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.

Abul Ala Maududi

I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me.

Ahmed Ali

I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.

Ahmed Raza Khan

I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.

Ali Quli Qarai

I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.

Ali Ünal

I demand of them no provision, nor do I demand that they should feed Me.

Amatul Rahman Omar

(Prophet! tell them that) no provision do I require from them, nor do I require that they should feed Me.

English Literal

I do not want/intend from them from provision , and I do not want/intend that (E) they feed Me.

Faridul Haque

I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.

Hamid S. Aziz

No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me.

Hilali & Khan

I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).

Maulana Mohammad Ali

And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.

Mohammad Habib Shakir

I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.

Muhammad Sarwar

I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me.

Qaribullah & Darwish

I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

I seek not any provision from them nor do I ask that they should feed Me.

Wahiduddin Khan

I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed Me --

Talal Itani

I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me.

Tafsir jalalayn

I do not desire from them any provision, [either] for Myself, for themselves, or for others, nor do I desire that they should feed Me, or [feed] themselves or others.

Tafseer Ibn Kathir

إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ