Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 57
Adh-Dhariyat [51]: 57 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مَآ اُرِيْدُ مِنْهُمْ مِّنْ رِّزْقٍ وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ يُّطْعِمُوْنِ (الذاريات : ٥١)
- mā
- مَآ
- Not
- urīdu
- أُرِيدُ
- I want
- min'hum
- مِنْهُم
- from them
- min
- مِّن
- any
- riz'qin
- رِّزْقٍ
- provision
- wamā
- وَمَآ
- and not
- urīdu
- أُرِيدُ
- I want
- an
- أَن
- that
- yuṭ'ʿimūni
- يُطْعِمُونِ
- they (should) feed Me
Transliteration:
Maaa ureedu minhum mir rizqinw wa maaa ureedu anyyut'imoon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:57)
English / Sahih Translation:
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 57)
Mufti Taqi Usmani
I do not want any sustenance from them, nor do I want them to feed Me.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I seek no provision from them, nor do I need them to feed Me.
Ruwwad Translation Center
I seek no provision from them, nor do I want them to feed Me.
A. J. Arberry
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.
Abdul Haleem
I want no provision from them, nor do I want them to feed Me-
Abdul Majid Daryabadi
I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me.
Abdullah Yusuf Ali
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
Abul Ala Maududi
I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me.
Ahmed Ali
I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.
Ahmed Raza Khan
I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.
Ali Quli Qarai
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
Ali Ünal
I demand of them no provision, nor do I demand that they should feed Me.
Amatul Rahman Omar
(Prophet! tell them that) no provision do I require from them, nor do I require that they should feed Me.
English Literal
I do not want/intend from them from provision , and I do not want/intend that (E) they feed Me.
Faridul Haque
I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.
Hamid S. Aziz
No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me.
Hilali & Khan
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).
Maulana Mohammad Ali
And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.
Mohammad Habib Shakir
I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
Muhammad Sarwar
I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me.
Qaribullah & Darwish
I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
I seek not any provision from them nor do I ask that they should feed Me.
Wahiduddin Khan
I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed Me --
Talal Itani
I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me.
Tafsir jalalayn
I do not desire from them any provision, [either] for Myself, for themselves, or for others, nor do I desire that they should feed Me, or [feed] themselves or others.
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ