Skip to content

Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 56

Adh-Dhariyat [51]: 56 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْاِنْسَ اِلَّا لِيَعْبُدُوْنِ (الذاريات : ٥١)

wamā
وَمَا
And not
khalaqtu
خَلَقْتُ
I have created
l-jina
ٱلْجِنَّ
the jinn
wal-insa
وَٱلْإِنسَ
and the mankind
illā
إِلَّا
except
liyaʿbudūni
لِيَعْبُدُونِ
that they worship Me

Transliteration:

Wa maa khalaqtul jinna wal insa illaa liya'budoon (QS. aḏ-Ḏāriyāt:56)

English / Sahih Translation:

And I did not create the jinn and mankind except to worship Me. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 56)

Mufti Taqi Usmani

I did not create the Jinns and the human beings except for the purpose that they should worship Me.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

I did not create jinn and humans except to worship Me.

Ruwwad Translation Center

I have not created the jinn and mankind except to worship Me.

A. J. Arberry

I have not created jinn and mankind except to serve Me.

Abdul Haleem

I created jinn and mankind only to worship Me:

Abdul Majid Daryabadi

And have not created the Jinn and mankind but that they should worship Me.

Abdullah Yusuf Ali

I have only created Jinns and men, that they may serve Me.

Abul Ala Maududi

I created the jinn and humans for nothing else but that they may serve Me;

Ahmed Ali

I have not created the jinns and men but to worship Me.

Ahmed Raza Khan

And I created the jinns and men, only for them to worship Me.

Ali Quli Qarai

I did not create the jinn and the humans except that they may worship Me.

Ali Ünal

I have not created the jinn and humankind but to (know and) worship Me (exclusively).

Amatul Rahman Omar

And I have created the jinn (fiery natured and houghty) and the (ordinary) people only that they may worship Me.

English Literal

And I did not create the Jinns and the human/mankind except to worship Me.

Faridul Haque

And I created the jinns and men, only for them to worship Me.

Hamid S. Aziz

And I have not created the jinn and mankind except to worship (serve) Me.

Hilali & Khan

And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone).

Maulana Mohammad Ali

And remind, for reminding profits the believers.

Mohammad Habib Shakir

And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

I created the jinn and humankind only that they might worship Me.

Muhammad Sarwar

We have created jinn and human beings only that they might worship Me.

Qaribullah & Darwish

I have not created mankind and jinn except to worship Me.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And I created not the Jinn and mankind except that they should worship Me.

Wahiduddin Khan

I created the jinn and mankind only so that they might worship Me:

Talal Itani

I did not create the jinn and the humans except to worship Me.

Tafsir jalalayn

And I did not create the jinn and mankind except that they may worship Me; the fact that disbelievers do not worship [God] does not contradict this [statement], since a purpose does not have to be realised [in an act, for it to be valid], as when you may say; `I sharpened this pencil in order to write with it', even though you might not actually write with it.

Tafseer Ibn Kathir

And I created not the Jinn and mankind except that they should worship Me.

meaning, `I, Allah, only created them so that I order them to worship Me, not that I need them.'

Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas commented on the Ayah,
إِلاَّ لِيَعْبُدُون
(...except that they should worship Me).

meaning, "So that they worship Me, willingly or unwillingly."

Allah the Exalted said,

مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ