Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 54
Adh-Dhariyat [51]: 54 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ اَنْتَ بِمَلُوْمٍ (الذاريات : ٥١)
- fatawalla
- فَتَوَلَّ
- So turn away
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- famā
- فَمَآ
- for not
- anta
- أَنتَ
- you
- bimalūmin
- بِمَلُومٍ
- (are) to be blamed
Transliteration:
Fatawalla 'anhum famaaa anta bimaloom(QS. aḏ-Ḏāriyāt:54)
English / Sahih Translation:
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 54)
Mufti Taqi Usmani
So, turn away from them, for you are not blamed.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed.[[ Since you have already delivered the message clearly. ]]
Ruwwad Translation Center
So turn away from them [O Prophet], for you are not to blame.
A. J. Arberry
So turn thou from them; thou wilt not be reproached.
Abdul Haleem
so ignore them [Prophet]- you are not to blame-
Abdul Majid Daryabadi
So turn away thou from them, not thou art blameworthy.
Abdullah Yusuf Ali
So turn away from them; not thine is the blame.
Abul Ala Maududi
So turn your attention away from them; you shall incur no blame.
Ahmed Ali
Turn away from them. You will not be blamed.
Ahmed Raza Khan
Therefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), – so there is no blame upon you.
Ali Quli Qarai
So turn away from them, as you will not be blameworthy.
Ali Ünal
So, turn away from disputing with them, and you are not to be blamed (for doing so).
Amatul Rahman Omar
So turn away from them (and their foul way of talk). There lies no blame on you (for what they do).
English Literal
So turn away from them, so you are not with being blamed/reprimanded.
Faridul Haque
Therefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), - so there is no blame upon you.
Hamid S. Aziz
Then turn your back upon them for you are not to blame;
Hilali & Khan
So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message).
Maulana Mohammad Ali
Have they charged each other with this? Nay, they are an inordinate people.
Mohammad Habib Shakir
Then turn your back upon them for you are not to blame;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
Muhammad Sarwar
(Muhammad), leave them alone and you will not be blamed.
Qaribullah & Darwish
So turn away from them, you shall not be blamed,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So turn away from them, you are not blameworthy.
Wahiduddin Khan
so ignore them, you are not to blame,
Talal Itani
So turn away from them; you are not to blame.
Tafsir jalalayn
So shun them, for you will not be reproached, because you have conveyed the Message to them.
Tafseer Ibn Kathir
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ
So turn away from them,
meaning, `O Muhammad, turn away from the Quraysh idolators,'
فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ
you are not blameworthy.
meaning, `We blame you not if you turn away from them,'
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنفَعُ الْمُوْمِنِينَ