Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 53
Adh-Dhariyat [51]: 53 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَتَوَاصَوْا بِهٖۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ (الذاريات : ٥١)
- atawāṣaw
- أَتَوَاصَوْا۟
- Have they transmitted it to them?
- bihi
- بِهِۦۚ
- Have they transmitted it to them?
- bal
- بَلْ
- Nay
- hum
- هُمْ
- they
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- ṭāghūna
- طَاغُونَ
- transgressing
Transliteration:
Atawaasaw bih; bal hum qawmun taaghoon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:53)
English / Sahih Translation:
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 53)
Mufti Taqi Usmani
Have they handed down (this saying) to each other as a legacy? Rather they are a rebellious people.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have they passed this ˹cliché˺ down to one another? In fact, they have ˹all˺ been a transgressing people.
Ruwwad Translation Center
Did they suggest this to one another? Rather they are a transgressing people.
A. J. Arberry
What, have they bequeathed it one to another? Nay, but they are an insolent people.
Abdul Haleem
Did they tell one another to do this? No! They are a people who exceed all bounds,
Abdul Majid Daryabadi
Have they bequeathed its Unto each other! Nay! they are a people contumacious.
Abdullah Yusuf Ali
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
Abul Ala Maududi
Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression.
Ahmed Ali
Is this the legacy they have passed down from one to the other? In fact, they are a rebellious people.
Ahmed Raza Khan
What! Have they willed this utterance to one another? In fact they are a rebellious people.
Ali Quli Qarai
Did they enjoin this upon one another?! Rather, they were a rebellious lot.
Ali Ünal
Have they bequeathed this to one another (by way of response)? They were indeed a rebellious people.
Amatul Rahman Omar
Have they bequeathed this (way of saying things) to one another. The fact is they themselves are a people who transgress limits.
English Literal
Do they command/entrust with it? But they are a tyrannizing/arrogant nation.
Faridul Haque
What! Have they willed this utterance to one another? In fact they are a rebellious people.
Hamid S. Aziz
Is this the legacy (or tradition) they have transmitted to each other? Nay! They are a people extravagant (transgressing beyond bounds).
Hilali & Khan
Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!
Maulana Mohammad Ali
Thus there came not a messenger to those before them but they said: An enchanter or a madman!
Mohammad Habib Shakir
Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.
Muhammad Sarwar
Have they inherited such dealings with the Prophets from their predecessors or are they a rebellious people?
Qaribullah & Darwish
Have they handed this down from one to another? No, rather, they are an insolent nation.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Have they transmitted this saying to these Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
Wahiduddin Khan
Have they handed this down to one another? They are certainly a people who exceed all bounds,
Talal Itani
Did they recommend it to one another? In fact, they are rebellious people.
Tafsir jalalayn
Have they, all, enjoined this upon one another? (an interrogative intended as a denial). Nay, but they are an insolent folk, [a folk] whose own [proclivity to] insolence has made them all say the same thing.
Tafseer Ibn Kathir
أَتَوَاصَوْا بِهِ
Have they transmitted this saying to these,
meaning, have those of the past taught these words to the people of the present?
بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
They are tyrannical people whose hearts are the same. Therefore, the latter said the same as those before them have said.
Allah the Exalted said