Skip to content

Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 53

Adh-Dhariyat [51]: 53 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَتَوَاصَوْا بِهٖۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ (الذاريات : ٥١)

atawāṣaw
أَتَوَاصَوْا۟
Have they transmitted it to them?
bihi
بِهِۦۚ
Have they transmitted it to them?
bal
بَلْ
Nay
hum
هُمْ
they
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
ṭāghūna
طَاغُونَ
transgressing

Transliteration:

Atawaasaw bih; bal hum qawmun taaghoon (QS. aḏ-Ḏāriyāt:53)

English / Sahih Translation:

Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 53)

Mufti Taqi Usmani

Have they handed down (this saying) to each other as a legacy? Rather they are a rebellious people.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have they passed this ˹cliché˺ down to one another? In fact, they have ˹all˺ been a transgressing people.

Ruwwad Translation Center

Did they suggest this to one another? Rather they are a transgressing people.

A. J. Arberry

What, have they bequeathed it one to another? Nay, but they are an insolent people.

Abdul Haleem

Did they tell one another to do this? No! They are a people who exceed all bounds,

Abdul Majid Daryabadi

Have they bequeathed its Unto each other! Nay! they are a people contumacious.

Abdullah Yusuf Ali

Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!

Abul Ala Maududi

Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression.

Ahmed Ali

Is this the legacy they have passed down from one to the other? In fact, they are a rebellious people.

Ahmed Raza Khan

What! Have they willed this utterance to one another? In fact they are a rebellious people.

Ali Quli Qarai

Did they enjoin this upon one another?! Rather, they were a rebellious lot.

Ali Ünal

Have they bequeathed this to one another (by way of response)? They were indeed a rebellious people.

Amatul Rahman Omar

Have they bequeathed this (way of saying things) to one another. The fact is they themselves are a people who transgress limits.

English Literal

Do they command/entrust with it? But they are a tyrannizing/arrogant nation.

Faridul Haque

What! Have they willed this utterance to one another? In fact they are a rebellious people.

Hamid S. Aziz

Is this the legacy (or tradition) they have transmitted to each other? Nay! They are a people extravagant (transgressing beyond bounds).

Hilali & Khan

Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!

Maulana Mohammad Ali

Thus there came not a messenger to those before them but they said: An enchanter or a madman!

Mohammad Habib Shakir

Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.

Muhammad Sarwar

Have they inherited such dealings with the Prophets from their predecessors or are they a rebellious people?

Qaribullah & Darwish

Have they handed this down from one to another? No, rather, they are an insolent nation.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Have they transmitted this saying to these Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!

Wahiduddin Khan

Have they handed this down to one another? They are certainly a people who exceed all bounds,

Talal Itani

Did they recommend it to one another? In fact, they are rebellious people.

Tafsir jalalayn

Have they, all, enjoined this upon one another? (an interrogative intended as a denial). Nay, but they are an insolent folk, [a folk] whose own [proclivity to] insolence has made them all say the same thing.

Tafseer Ibn Kathir

أَتَوَاصَوْا بِهِ

Have they transmitted this saying to these,

meaning, have those of the past taught these words to the people of the present?

بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ



Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!

They are tyrannical people whose hearts are the same. Therefore, the latter said the same as those before them have said.

Allah the Exalted said