Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 51
Adh-Dhariyat [51]: 51 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَا تَجْعَلُوْا مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۗ اِنِّيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ (الذاريات : ٥١)
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tajʿalū
- تَجْعَلُوا۟
- make
- maʿa
- مَعَ
- with
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- god
- ākhara
- ءَاخَرَۖ
- another
- innī
- إِنِّى
- Indeed I am
- lakum
- لَكُم
- to you
- min'hu
- مِّنْهُ
- from Him
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- a warner
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
Transliteration:
Wa laa taj'aloo ma'al laahi ilaahan aakhara innee lakum minhu nazeerum mubeen(QS. aḏ-Ḏāriyāt:51)
English / Sahih Translation:
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 51)
Mufti Taqi Usmani
And do not make up any other god along with Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not set up another god with Allah. I am truly sent by Him with a clear warning to you.”
Ruwwad Translation Center
And do not set up another god with Allah. Indeed, I am a clear warner to you from Him.”
A. J. Arberry
And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.
Abdul Haleem
and do not set up any other god alongside Him. I am sent by Him to give you clear warning!’
Abdul Majid Daryabadi
And set not up another god with Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.
Abdullah Yusuf Ali
And make not another an object of worship with Allah; I am from Him a Warner to you, clear and open!
Abul Ala Maududi
and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him.
Ahmed Ali
Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him.
Ahmed Raza Khan
“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
Ali Quli Qarai
Do not set up another god besides Allah. Indeed I am from Him a manifest warner to you.’
Ali Ünal
"And do not set up another deity besides God. I am surely a plain warner from Him to you."
Amatul Rahman Omar
`Never set up another god (to be worshipped) along with Allâh. Surely, I am a plain Warner to you from Him.´
English Literal
And do not make/put with God another god, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice.
Faridul Haque
“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
Hamid S. Aziz
And set not up with Allah another God: surely I am a plain Warner to you from Him.
Hilali & Khan
And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
Maulana Mohammad Ali
So flee to Allah. Surely I am a plain warner to you from Him.
Mohammad Habib Shakir
And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
Muhammad Sarwar
Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you".
Qaribullah & Darwish
Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And set not up any other god along with Allah. Verily, I am a plain warner to you from Him.
Wahiduddin Khan
Do not set up another god, along with God. I come from Him to warn you plainly.
Talal Itani
“And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.”
Tafsir jalalayn
And do not set up another god alongside God. Truly I am a clear warner to you from Him (before fa-firr, `so flee', one may read an implicit [preceding] qul lahum, `Say to them').
Tafseer Ibn Kathir
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا اخَرَ
Verily, I am a plain warner to you from Him. And set not up any other god along with Allah.
i.e. do not associate any partners with Him,
إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Verily, I am a plain warner to you from Him