Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 50
Adh-Dhariyat [51]: 50 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَفِرُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ ۗاِنِّيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌۚ (الذاريات : ٥١)
- fafirrū
- فَفِرُّوٓا۟
- So flee
- ilā
- إِلَى
- to
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah
- innī
- إِنِّى
- indeed I am
- lakum
- لَكُم
- to you
- min'hu
- مِّنْهُ
- from Him
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- a warner
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
Transliteration:
Fafirrooo ilal laahi innee lakum minhu nazeerum mubeen(QS. aḏ-Ḏāriyāt:50)
English / Sahih Translation:
So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 50)
Mufti Taqi Usmani
So, flee to Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So ˹proclaim, O Prophet˺: “Flee to Allah! I am truly sent by Him with a clear warning to you.
Ruwwad Translation Center
So flee to Allah. Indeed, I am a clear warner to you from Him.
A. J. Arberry
Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you.
Abdul Haleem
[So, say to them, Prophet], ‘Quickly, turn to God- I am sent by Him to give you clear warning-
Abdul Majid Daryabadi
Flee therefore Unto Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.
Abdullah Yusuf Ali
Hasten ye then (at once) to Allah; I am from Him a Warner to you, clear and open!
Abul Ala Maududi
Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him;
Ahmed Ali
So turn to God. I give you a clear warning from Him.
Ahmed Raza Khan
“Therefore rush towards Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
Ali Quli Qarai
‘So flee toward Allah. Indeed, I am from Him a manifest warner to you.
Ali Ünal
"So, flee to (refuge in) God. I am surely from Him to you a plain warner.
Amatul Rahman Omar
Therefore (say to them), `Wing your way to Allâh. Verily, I am a plain Warner to you from Him.
English Literal
So escape/flee to God, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice.
Faridul Haque
“Therefore rush towards Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
Hamid S. Aziz
Therefore flee unto Allah, surely I am a plain Warner to you from Him.
Hilali & Khan
So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
Maulana Mohammad Ali
And of everything We have created pairs that you may be mindful.
Mohammad Habib Shakir
Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you.
Qaribullah & Darwish
Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, flee to Allah. Verily, I am a plain warner to you from Him.
Wahiduddin Khan
Therefore hasten to God; truly, I am sent by Him to give you clear warning.
Talal Itani
“So flee towards God. I am to you from Him a clear warner.”
Tafsir jalalayn
So flee unto God, that is to say, away from His punishment toward His reward by being obedient to Him and not disobeying Him. Truly I am a clear warner to you from Him.
Tafseer Ibn Kathir
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ
So, flee to Allah.
meaning, seek shelter with Him and trust in Him in all of your affairs,
إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ