Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 49
Adh-Dhariyat [51]: 49 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ (الذاريات : ٥١)
- wamin
- وَمِن
- And of
- kulli
- كُلِّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- We have created
- zawjayni
- زَوْجَيْنِ
- pairs
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- remember
Transliteration:
Wa min kulli shai'in khalaqnaa zawjaini la'allakum tazakkaroon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:49)
English / Sahih Translation:
And of all things We created two mates [i.e., counterparts]; perhaps you will remember. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 49)
Mufti Taqi Usmani
And from every thing We have created pairs of twos, so that you may heed.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We created pairs of all things[[ For example, male and female, sweet and bitter, day and night, plains and mountains, heat and cold, light and darkness. ]] so perhaps you would be mindful.
Ruwwad Translation Center
And We have created everything in pairs, so that you may take heed.
A. J. Arberry
And of everything created We two kinds; haply you will remember.
Abdul Haleem
and We created pairs of all things so that you [people] might take note.
Abdul Majid Daryabadi
And of every thing We have created pairs, that haply ye may remember.
Abdullah Yusuf Ali
And of every thing We have created pairs; That ye may receive instruction.
Abul Ala Maududi
And of everything We have created pairs; perhaps you will take heed.
Ahmed Ali
And We created pairs of everything that you may contemplate.
Ahmed Raza Khan
And We created all things in pairs, so that you may ponder.
Ali Quli Qarai
In all things We have created pairs so that you may take admonition.
Ali Ünal
And all things We have created in pairs, so that you may reflect and be mindful.
Amatul Rahman Omar
And We have created all things in pairs so that you may give heed (to the wonderful creation of God).
English Literal
And from every thing We created a pair/couple , maybe/perhaps you mention/remember .
Faridul Haque
And We created all things in pairs, so that you may ponder.
Hamid S. Aziz
And of all things have We created pairs, that you may reflect (or receive instruction).
Hilali & Khan
And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah).
Maulana Mohammad Ali
And the earth, We have spread it out. How well We prepared it!
Mohammad Habib Shakir
And of everything We have created pairs that you may be mindful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
Muhammad Sarwar
We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.
Qaribullah & Darwish
We created two kinds of all things, so that you will remember.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And of everything We have created pairs, that you may remember.
Wahiduddin Khan
and We created pairs of all things so that you might reflect.
Talal Itani
We created all things in pairs, so that you may reflect and ponder.
Tafsir jalalayn
And of all things (wa-min kulli shay'in is semantically connected to His [following] words khalaqn) We created pairs, two kinds, such as male and female, heaven and earth, sun and moon, plain and mountain, summer and winter, sweet and bitter, light and darkness, that perhaps you might remember (tadhakkarna; one of the two original t' letters [of tatadhakkarna] has been omitted), and hence realise that the Creator of pairs is [Himself] Singular, that you might then worship him.
Tafseer Ibn Kathir
وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ
And of everything We have created pairs,
meaning, all the created are in pairs, the heaven and earth, night and day, sun and moon, land and sea, light and darkness, faith and disbelief, death and life, misery and happiness, Paradise and Fire, in addition to the animals and plants.
The statement of Allah the Exalted,
لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
that you may remember.
(and know that the Creator, Allah, is One without partners)