Skip to content

Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 49

Adh-Dhariyat [51]: 49 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ (الذاريات : ٥١)

wamin
وَمِن
And of
kulli
كُلِّ
every
shayin
شَىْءٍ
thing
khalaqnā
خَلَقْنَا
We have created
zawjayni
زَوْجَيْنِ
pairs
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
remember

Transliteration:

Wa min kulli shai'in khalaqnaa zawjaini la'allakum tazakkaroon (QS. aḏ-Ḏāriyāt:49)

English / Sahih Translation:

And of all things We created two mates [i.e., counterparts]; perhaps you will remember. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 49)

Mufti Taqi Usmani

And from every thing We have created pairs of twos, so that you may heed.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We created pairs of all things[[ For example, male and female, sweet and bitter, day and night, plains and mountains, heat and cold, light and darkness. ]] so perhaps you would be mindful.

Ruwwad Translation Center

And We have created everything in pairs, so that you may take heed.

A. J. Arberry

And of everything created We two kinds; haply you will remember.

Abdul Haleem

and We created pairs of all things so that you [people] might take note.

Abdul Majid Daryabadi

And of every thing We have created pairs, that haply ye may remember.

Abdullah Yusuf Ali

And of every thing We have created pairs; That ye may receive instruction.

Abul Ala Maududi

And of everything We have created pairs; perhaps you will take heed.

Ahmed Ali

And We created pairs of everything that you may contemplate.

Ahmed Raza Khan

And We created all things in pairs, so that you may ponder.

Ali Quli Qarai

In all things We have created pairs so that you may take admonition.

Ali Ünal

And all things We have created in pairs, so that you may reflect and be mindful.

Amatul Rahman Omar

And We have created all things in pairs so that you may give heed (to the wonderful creation of God).

English Literal

And from every thing We created a pair/couple , maybe/perhaps you mention/remember .

Faridul Haque

And We created all things in pairs, so that you may ponder.

Hamid S. Aziz

And of all things have We created pairs, that you may reflect (or receive instruction).

Hilali & Khan

And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah).

Maulana Mohammad Ali

And the earth, We have spread it out. How well We prepared it!

Mohammad Habib Shakir

And of everything We have created pairs that you may be mindful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.

Muhammad Sarwar

We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.

Qaribullah & Darwish

We created two kinds of all things, so that you will remember.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And of everything We have created pairs, that you may remember.

Wahiduddin Khan

and We created pairs of all things so that you might reflect.

Talal Itani

We created all things in pairs, so that you may reflect and ponder.

Tafsir jalalayn

And of all things (wa-min kulli shay'in is semantically connected to His [following] words khalaqn) We created pairs, two kinds, such as male and female, heaven and earth, sun and moon, plain and mountain, summer and winter, sweet and bitter, light and darkness, that perhaps you might remember (tadhakkarna; one of the two original t' letters [of tatadhakkarna] has been omitted), and hence realise that the Creator of pairs is [Himself] Singular, that you might then worship him.

Tafseer Ibn Kathir

وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ

And of everything We have created pairs,

meaning, all the created are in pairs, the heaven and earth, night and day, sun and moon, land and sea, light and darkness, faith and disbelief, death and life, misery and happiness, Paradise and Fire, in addition to the animals and plants.

The statement of Allah the Exalted,

لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ



that you may remember.

(and know that the Creator, Allah, is One without partners)