Skip to content

Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 45

Adh-Dhariyat [51]: 45 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَمَا اسْتَطَاعُوْا مِنْ قِيَامٍ وَّمَا كَانُوْا مُنْتَصِرِيْنَۙ (الذاريات : ٥١)

famā
فَمَا
Then not
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
they were able
min
مِن
to
qiyāmin
قِيَامٍ
stand
wamā
وَمَا
and not
kānū
كَانُوا۟
they could
muntaṣirīna
مُنتَصِرِينَ
help themselves

Transliteration:

Famas tataa'oo min qiyaaminw wa maa kaanoo muntasireen (QS. aḏ-Ḏāriyāt:45)

English / Sahih Translation:

And they were unable to arise, nor could they defend themselves. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 45)

Mufti Taqi Usmani

Then they were neither able to stand (before the punishment), nor could they defend themselves.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then they were not able to rise up, nor were they helped.

Ruwwad Translation Center

They could not withstand it, nor could they ward it off.

A. J. Arberry

and they were not able to stand upright, and were not helped.

Abdul Haleem

they could not even remain standing, let alone defend themselves.

Abdul Majid Daryabadi

So they were not able to stand, nor could they help themselves.

Abdullah Yusuf Ali

Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.

Abul Ala Maududi

They were unable even to stand up or protect themselves.

Ahmed Ali

And neither stand up nor defend themselves.

Ahmed Raza Khan

So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge.

Ali Quli Qarai

So they were neither able to rise up, nor to come to one another’s aid.

Ali Ünal

They were not able to rise up (still less escape the punishment), nor were able to receive help.

Amatul Rahman Omar

And they were not able (even) to get up on their feet nor could they get anybody´s help to defend themselves.

English Literal

So they were not able from getting up/standing, and they were not victorious.

Faridul Haque

So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge.

Hamid S. Aziz

And they were not able to rise up, nor could they defend themselves.

Hilali & Khan

Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.

Maulana Mohammad Ali

But they revolted against the commandment of their Lord, so the punishment overtook them, while they saw.

Mohammad Habib Shakir

So they were not able to rise up, nor could they defend themselves-

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they were unable to rise up, nor could they help themselves.

Muhammad Sarwar

They were unable to stand up, nor were they helped.

Qaribullah & Darwish

they could neither stand up straight, nor were they helped.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.

Wahiduddin Khan

they could not stand up again, nor could they defend themselves.

Talal Itani

They could not rise up, nor could they find help.

Tafsir jalalayn

So they were unable to rise up, they could not get up upon the sending down of the chastisement, nor were they victors, over the One Who destroyed them.

Tafseer Ibn Kathir

فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ

Then they were unable to rise up,

they were unable to escape and run away from it,

وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ



nor could they help themselves.

nor could they save themselves from the torment that befell them.

Allah the Exalted and Most Honored said