Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 43
Adh-Dhariyat [51]: 43 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَفِيْ ثَمُوْدَ اِذْ قِيْلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوْا حَتّٰى حِيْنٍ (الذاريات : ٥١)
- wafī
- وَفِى
- And in
- thamūda
- ثَمُودَ
- Thamud
- idh
- إِذْ
- when
- qīla
- قِيلَ
- was said
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- tamattaʿū
- تَمَتَّعُوا۟
- "Enjoy (yourselves)
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- for
- ḥīnin
- حِينٍ
- a time"
Transliteration:
Wa fee Samooda iz qeela lahum tamatta''oo hattaa heen(QS. aḏ-Ḏāriyāt:43)
English / Sahih Translation:
And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time." (QS. Adh-Dhariyat, ayah 43)
Mufti Taqi Usmani
And (a similar sign was left) in (the story of) Thamūd, when it was said to them, “Enjoy yourselves for a while.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in ˹the story of˺ Thamûd ˹was another lesson,˺ when they were told, “Enjoy yourselves ˹only˺ for a ˹short˺ while.”[[ Meaning, you have only three days to live. See {11:65}.]]
Ruwwad Translation Center
And [there is a sign in the story of] Thamūd, when they were told, “Enjoy yourselves for a while.”
A. J. Arberry
And also in Thamood, when it was said to them, 'Take your enjoyment for a while!'
Abdul Haleem
And also in the Thamud: it was said to them, ‘Make the most of your lives for a while,’
Abdul Majid Daryabadi
And in Thamud's also was a lesson, when it was said Unto them: enjoy yourselves for a season.
Abdullah Yusuf Ali
And in the Thamud (was another Sign); Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
Abul Ala Maududi
There is also a Sign for you in (the story of) Thamud. They were told: “Enjoy yourselves for a while.”
Ahmed Ali
And in Thamud, when We said to them: "Enjoy yourselves for a while;"
Ahmed Raza Khan
And in the tribe of Thamud when it was told to them, “Enjoy for a while.”
Ali Quli Qarai
And in Thamud, when they were told, ‘Enjoy for a while.’
Ali Ünal
And in (the exemplary history of the tribe of) Thamud also (there is a clear sign), when they (were given respite and) it was said to them: "Enjoy life for a little while!"
Amatul Rahman Omar
And (there is a sign) in (the case of the tribe of) Thamûd. Behold! they were told, `Enjoy yourselves for a while.´
English Literal
And in Thamud , when (it) was said to them: "Live long/enjoy until a time/period of time."
Faridul Haque
And in the tribe of Thamud when it was told to them, “Enjoy for a while.”
Hamid S. Aziz
And in Thamud (was another sign). When it was said to them, "Enjoy yourselves for a while."
Hilali & Khan
And in Thamud (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"
Maulana Mohammad Ali
It spared naught that it came against, but it made it like ashes.
Mohammad Habib Shakir
And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
Muhammad Sarwar
There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time.
Qaribullah & Darwish
And in Thamood it was said to them: 'Take your enjoyment for awhile'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And in Thamud, when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"
Wahiduddin Khan
In the Thamud [there was another sign], when they were told, "Make the most of your lives for a while."
Talal Itani
And in Thamood. They were told, “Enjoy yourselves for a while.”
Tafsir jalalayn
And [also] in, the destruction of, Thamd, was a sign, when it was said to them, after the hamstringing of the she-camel, `Enjoy [yourselves] for a while!', until the end of your terms [of life] -- as stated in the [other] verse, `Enjoy [yourselves] in your dwellings for three days' [Q.11;65].
Tafseer Ibn Kathir
And in Thamud, when they were told;"Enjoy yourselves for a while!"
is just as He said in another Ayah,
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَـهُمْ فَاسْتَحَبُّواْ الْعَمَى عَلَى الْهُدَى فَأَخَذَتْهُمْ صَـعِقَةُ الْعَذَابِ الْهُونِ
And as for Thamud, We guided them to the path of truth, but they preferred blindness to guidance; so the Sa`iqah of disgracing torment seized them. (41;17)
Allah said here,
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ