Skip to content

Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 42

Adh-Dhariyat [51]: 42 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ اَتَتْ عَلَيْهِ اِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيْمِۗ (الذاريات : ٥١)

مَا
Not
tadharu
تَذَرُ
it left
min
مِن
any
shayin
شَىْءٍ
thing
atat
أَتَتْ
it came
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon it
illā
إِلَّا
but
jaʿalathu
جَعَلَتْهُ
it made it
kal-ramīmi
كَٱلرَّمِيمِ
like disintegrated ruins

Transliteration:

Maa tazaru min shai'in atat 'alaihi illaa ja'alat hu karrameem (QS. aḏ-Ḏāriyāt:42)

English / Sahih Translation:

It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 42)

Mufti Taqi Usmani

it spared nothing it came upon, but rendered it like a stuff smashed by decay.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes.

Ruwwad Translation Center

It spared nothing it came upon except that it reduced it to ruin and decay.

A. J. Arberry

that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed.

Abdul Haleem

and it reduced everything it came up against to shreds.

Abdul Majid Daryabadi

It left not aught whereon it came but it made it as matter decayed.

Abdullah Yusuf Ali

It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.

Abul Ala Maududi

that left nothing that it came upon without reducing it to rubble.

Ahmed Ali

Which turned everything it touched to ashes.

Ahmed Raza Khan

It left out nothing in its path, but which it split up into fragments.

Ali Quli Qarai

It left nothing that it came upon without making it like decayed bones.

Ali Ünal

It spared nothing that it reached, but made it like ashes.

Amatul Rahman Omar

It spared nothing whatever it came upon but reduced it to (dust-like stuff of) rotten bones.

English Literal

It does not leave from a thing it came on it, except it made it as/like the decomposed/decayed.

Faridul Haque

It left out nothing in its path, but which it split up into fragments.

Hamid S. Aziz

It spared naught on which it blew, but made it like dust.

Hilali & Khan

It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.

Maulana Mohammad Ali

And in ‘Ad, when We sent upon them the destructive wind.

Mohammad Habib Shakir

It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.

Muhammad Sarwar

which turned everything it approached into dust.

Qaribullah & Darwish

that left nothing it came upon, except that it was ashes.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.

Wahiduddin Khan

and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust.

Talal Itani

It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins.

Tafsir jalalayn

It did not leave anything, any soul or property, that it came upon without making it like decayed bones, like something that is withered and in scattered pieces.

Tafseer Ibn Kathir

مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ

It spared nothing that it reached,

meaning, everything that the wind could destroy,

إِلاَّ جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ



but blew it into broken spreads of rotten ruins.

meaning, made it just like a rotten and destroyed.

Sa`id bin Al-Musayyib and others commented on;
إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
(when We sent against them the barren wind),

"Southerly winds."

However, there is a Hadith in the Sahih from Shu`bah bin Al-Hakam, from Mujahid, from Ibn Abbas, who said that the Messenger of Allah said,

نُصِرْتُ بِالصَّبَا وَأُهْلِكَتْ عَادٌ بِالدَّبُور

I have been made victorious with the Saba (easterly wind), and the people of `Ad were destroyed with the Dabur (westerly wind).

Allah saying,

وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ