Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 42
Adh-Dhariyat [51]: 42 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ اَتَتْ عَلَيْهِ اِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيْمِۗ (الذاريات : ٥١)
- mā
- مَا
- Not
- tadharu
- تَذَرُ
- it left
- min
- مِن
- any
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- atat
- أَتَتْ
- it came
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon it
- illā
- إِلَّا
- but
- jaʿalathu
- جَعَلَتْهُ
- it made it
- kal-ramīmi
- كَٱلرَّمِيمِ
- like disintegrated ruins
Transliteration:
Maa tazaru min shai'in atat 'alaihi illaa ja'alat hu karrameem(QS. aḏ-Ḏāriyāt:42)
English / Sahih Translation:
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 42)
Mufti Taqi Usmani
it spared nothing it came upon, but rendered it like a stuff smashed by decay.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes.
Ruwwad Translation Center
It spared nothing it came upon except that it reduced it to ruin and decay.
A. J. Arberry
that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed.
Abdul Haleem
and it reduced everything it came up against to shreds.
Abdul Majid Daryabadi
It left not aught whereon it came but it made it as matter decayed.
Abdullah Yusuf Ali
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
Abul Ala Maududi
that left nothing that it came upon without reducing it to rubble.
Ahmed Ali
Which turned everything it touched to ashes.
Ahmed Raza Khan
It left out nothing in its path, but which it split up into fragments.
Ali Quli Qarai
It left nothing that it came upon without making it like decayed bones.
Ali Ünal
It spared nothing that it reached, but made it like ashes.
Amatul Rahman Omar
It spared nothing whatever it came upon but reduced it to (dust-like stuff of) rotten bones.
English Literal
It does not leave from a thing it came on it, except it made it as/like the decomposed/decayed.
Faridul Haque
It left out nothing in its path, but which it split up into fragments.
Hamid S. Aziz
It spared naught on which it blew, but made it like dust.
Hilali & Khan
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
Maulana Mohammad Ali
And in ‘Ad, when We sent upon them the destructive wind.
Mohammad Habib Shakir
It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
Muhammad Sarwar
which turned everything it approached into dust.
Qaribullah & Darwish
that left nothing it came upon, except that it was ashes.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
Wahiduddin Khan
and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust.
Talal Itani
It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins.
Tafsir jalalayn
It did not leave anything, any soul or property, that it came upon without making it like decayed bones, like something that is withered and in scattered pieces.
Tafseer Ibn Kathir
مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ
It spared nothing that it reached,
meaning, everything that the wind could destroy,
إِلاَّ جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
but blew it into broken spreads of rotten ruins.
meaning, made it just like a rotten and destroyed.
Sa`id bin Al-Musayyib and others commented on;
إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
(when We sent against them the barren wind),
"Southerly winds."
However, there is a Hadith in the Sahih from Shu`bah bin Al-Hakam, from Mujahid, from Ibn Abbas, who said that the Messenger of Allah said,
نُصِرْتُ بِالصَّبَا وَأُهْلِكَتْ عَادٌ بِالدَّبُور
I have been made victorious with the Saba (easterly wind), and the people of `Ad were destroyed with the Dabur (westerly wind).
Allah saying,
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ