Skip to content

Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 41

Adh-Dhariyat [51]: 41 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَفِيْ عَادٍ اِذْ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيْحَ الْعَقِيْمَۚ (الذاريات : ٥١)

wafī
وَفِى
And in
ʿādin
عَادٍ
Aad
idh
إِذْ
when
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against them
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
l-ʿaqīma
ٱلْعَقِيمَ
the barren

Transliteration:

Wa fee 'Aadin iz arsalnaa 'alaihimur reehal'aqeem (QS. aḏ-Ḏāriyāt:41)

English / Sahih Translation:

And in Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 41)

Mufti Taqi Usmani

And (a similar sign was left) in (the story of) ‘Ād, when We sent upon them the wind that was barren (from any benefit);

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And in ˹the story of˺ ’Âd ˹was another lesson,˺ when We sent against them the devastating wind.[[ lit., ‘a barren wind,’ since the wind was not productive—it did not carry rain or fertilize trees.]]

Ruwwad Translation Center

And [there is a sign in the story of] ‘Ād, when We sent against them the devastating barren wind.

A. J. Arberry

And also in Ad, when We loosed against them the withering wind

Abdul Haleem

There is another sign in the Ad: We sent the life-destroying wind against them

Abdul Majid Daryabadi

And in `A-ad also was a lesson, when We sent against them the barren wind.

Abdullah Yusuf Ali

And in the 'Ad (people) (was another Sign); Behold, We sent against them the devastating Wind;

Abul Ala Maududi

There is also a Sign for you in (the story of) Ad, when We let loose upon them an ominous wind

Ahmed Ali

In 'Ad (also is a sign), when We sent a blasting wind against them,

Ahmed Raza Khan

And in the tribe of A’ad, when we sent a dry windstorm upon them.

Ali Quli Qarai

And in ‘Ad when We unleashed upon them a barren wind.

Ali Ünal

And in (the exemplary history of the tribe of) ‘Ad also (there is a clear sign), when We sent upon them the devastating wind.

Amatul Rahman Omar

And (there is a sign) in (the destruction of the Tribe of) `âd, when We let loose on them the destructive wild-blowing wind.

English Literal

And in Aad, when We sent on them the wind/breeze, the infertile/sterile .

Faridul Haque

And in the tribe of A’ad, when we sent a dry windstorm upon them.

Hamid S. Aziz

And in A´ad (was another sign). When We sent upon them the destructive wind.

Hilali & Khan

And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind;

Maulana Mohammad Ali

So We seized him and his hosts and hurled them into the sea, and he was blameable.

Mohammad Habib Shakir

And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.

Muhammad Sarwar

There is also evidence of the Truth in the story of Ad whom We struck with a violent wind

Qaribullah & Darwish

And in Aad. We let loose on them a withering wind

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And in `Ad when We sent against them the barren wind;

Wahiduddin Khan

There is another sign in the [tribe of] 'Ad, when We sent against them a life-destroying wind

Talal Itani

And in Aad. We unleashed against them the devastating wind.

Tafsir jalalayn

And [also] in, the destruction of, `d, was a sign, when We unleashed against them a barren wind, [a wind] which brings nothing of good, for it does not bear any rain and does not pollinate any trees; this [wind] was the west wind (al-dabr).

Tafseer Ibn Kathir

And in `Ad when We sent against them the barren wind!

that destroys everything and produces nothing.

This was said by Ad-Dahhak, Qatadah and others.

Allah's statement