Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 41
Adh-Dhariyat [51]: 41 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَفِيْ عَادٍ اِذْ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيْحَ الْعَقِيْمَۚ (الذاريات : ٥١)
- wafī
- وَفِى
- And in
- ʿādin
- عَادٍ
- Aad
- idh
- إِذْ
- when
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- against them
- l-rīḥa
- ٱلرِّيحَ
- the wind
- l-ʿaqīma
- ٱلْعَقِيمَ
- the barren
Transliteration:
Wa fee 'Aadin iz arsalnaa 'alaihimur reehal'aqeem(QS. aḏ-Ḏāriyāt:41)
English / Sahih Translation:
And in Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 41)
Mufti Taqi Usmani
And (a similar sign was left) in (the story of) ‘Ād, when We sent upon them the wind that was barren (from any benefit);
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in ˹the story of˺ ’Âd ˹was another lesson,˺ when We sent against them the devastating wind.[[ lit., ‘a barren wind,’ since the wind was not productive—it did not carry rain or fertilize trees.]]
Ruwwad Translation Center
And [there is a sign in the story of] ‘Ād, when We sent against them the devastating barren wind.
A. J. Arberry
And also in Ad, when We loosed against them the withering wind
Abdul Haleem
There is another sign in the Ad: We sent the life-destroying wind against them
Abdul Majid Daryabadi
And in `A-ad also was a lesson, when We sent against them the barren wind.
Abdullah Yusuf Ali
And in the 'Ad (people) (was another Sign); Behold, We sent against them the devastating Wind;
Abul Ala Maududi
There is also a Sign for you in (the story of) Ad, when We let loose upon them an ominous wind
Ahmed Ali
In 'Ad (also is a sign), when We sent a blasting wind against them,
Ahmed Raza Khan
And in the tribe of A’ad, when we sent a dry windstorm upon them.
Ali Quli Qarai
And in ‘Ad when We unleashed upon them a barren wind.
Ali Ünal
And in (the exemplary history of the tribe of) ‘Ad also (there is a clear sign), when We sent upon them the devastating wind.
Amatul Rahman Omar
And (there is a sign) in (the destruction of the Tribe of) `âd, when We let loose on them the destructive wild-blowing wind.
English Literal
And in Aad, when We sent on them the wind/breeze, the infertile/sterile .
Faridul Haque
And in the tribe of A’ad, when we sent a dry windstorm upon them.
Hamid S. Aziz
And in A´ad (was another sign). When We sent upon them the destructive wind.
Hilali & Khan
And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind;
Maulana Mohammad Ali
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea, and he was blameable.
Mohammad Habib Shakir
And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
Muhammad Sarwar
There is also evidence of the Truth in the story of Ad whom We struck with a violent wind
Qaribullah & Darwish
And in Aad. We let loose on them a withering wind
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And in `Ad when We sent against them the barren wind;
Wahiduddin Khan
There is another sign in the [tribe of] 'Ad, when We sent against them a life-destroying wind
Talal Itani
And in Aad. We unleashed against them the devastating wind.
Tafsir jalalayn
And [also] in, the destruction of, `d, was a sign, when We unleashed against them a barren wind, [a wind] which brings nothing of good, for it does not bear any rain and does not pollinate any trees; this [wind] was the west wind (al-dabr).
Tafseer Ibn Kathir
And in `Ad when We sent against them the barren wind!
that destroys everything and produces nothing.
This was said by Ad-Dahhak, Qatadah and others.
Allah's statement