Skip to content

Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 40

Adh-Dhariyat [51]: 40 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيْمٌۗ (الذاريات : ٥١)

fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
So We took him
wajunūdahu
وَجُنُودَهُۥ
and his hosts
fanabadhnāhum
فَنَبَذْنَٰهُمْ
and threw them
فِى
into
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
wahuwa
وَهُوَ
while he
mulīmun
مُلِيمٌ
(was) blameworthy

Transliteration:

Fa akhaznaahu wa junoo dahoo fanabaznaahum fil yammi wa huwa muleem (QS. aḏ-Ḏāriyāt:40)

English / Sahih Translation:

So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 40)

Mufti Taqi Usmani

So We seized him and his army, and cast them into the sea, as he was of culpable behaviour.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy.[[ Because of his arrogance and disbelief. ]] 

Ruwwad Translation Center

So We seized him and his soldiers, and cast them into the sea while he was blameworthy.

A. J. Arberry

So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy.

Abdul Haleem

so We seized him and his forces and threw them into the sea: he was to blame.

Abdul Majid Daryabadi

Then We laid hold of him and his hosts and flung them into the sea, and he was reproachable.

Abdullah Yusuf Ali

So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.

Abul Ala Maududi

So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame.

Ahmed Ali

So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame.

Ahmed Raza Khan

We therefore seized him and his army and threw them into the sea, while he was blaming himself.

Ali Quli Qarai

So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy.

Ali Ünal

So We seized him and his hosts, and hurled them into the sea. And he was self-accused, remorseful (too late, when he was drowning).

Amatul Rahman Omar

So We took him and his forces to task and threw them into the sea. Indeed, he (- Pharaoh) was himself blameworthy.

English Literal

So We punished/took him and his soldiers/warriors , so We discarded them/casted them off in the body of water, and he is blameworthy/blamed.

Faridul Haque

We therefore seized him and his army and threw them into the sea, while he was blaming himself.

Hamid S. Aziz

So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and his was the blame.

Hilali & Khan

So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.

Maulana Mohammad Ali

But he turned away on account of his might and said: An enchanter or a madman!

Mohammad Habib Shakir

So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.

Muhammad Sarwar

We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed.

Qaribullah & Darwish

So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So We took him and his armies, and dumped them into the sea (Yamm), for he was blameworthy.

Wahiduddin Khan

Then We seized him and his army and cast them all into the sea: he himself [Pharaoh] was to blame.

Talal Itani

So We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame.

Tafsir jalalayn

So We seized him and his hosts and cast, flung, them into the waters, the sea, and so they drowned, for he, that is, Pharaoh, was blameworthy, guilty of what is blameworthy, such as denying the messengers and claiming divinity.

Tafseer Ibn Kathir

فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ

So We took him and his armies, and dumped them,

meaning `We threw them,'

فِي الْيَمِّ

into the Yamm, (into the sea),

وَهُوَ مُلِيمٌ



for he was blameworthy.

meaning, Fir`awn was a denying sinner and a stubborn disbeliever worthy of blame.

Allah the Exalted and Most Honored said,

وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ