Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 39
Adh-Dhariyat [51]: 39 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَتَوَلّٰى بِرُكْنِهٖ وَقَالَ سٰحِرٌ اَوْ مَجْنُوْنٌ (الذاريات : ٥١)
- fatawallā
- فَتَوَلَّىٰ
- But he turned away
- biruk'nihi
- بِرُكْنِهِۦ
- with his supporters
- waqāla
- وَقَالَ
- and said
- sāḥirun
- سَٰحِرٌ
- "A magician
- aw
- أَوْ
- or
- majnūnun
- مَجْنُونٌ
- a madman"
Transliteration:
Fatawalla biruknihee wa qaala saahirun aw majnoon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:39)
English / Sahih Translation:
But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman." (QS. Adh-Dhariyat, ayah 39)
Mufti Taqi Usmani
So he turned away along with his chiefs and said, “ (Mūsā is) a magician or a madman!”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
but Pharaoh was carried away by his power, saying ˹of Moses˺, “A magician or a madman!”
Ruwwad Translation Center
But he and his supporters turned away, and he said about [Moses], “A magician or a madman!”
A. J. Arberry
but he turned his back, with his court, saying, 'A sorcerer, or a man possessed!'
Abdul Haleem
Pharaoh turned away with his supporters, saying, ‘This is a sorcerer, or maybe a madman,’
Abdul Majid Daryabadi
Then he turned away with his court, and said: a magician or a madman.
Abdullah Yusuf Ali
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
Abul Ala Maududi
But Pharaoh turned away, showing arrogance on account of his power, and said (about Moses): “He is either a sorcerer or a madman.”
Ahmed Ali
But he turned to his counsellors, and said: "He is a magician or lunatic."
Ahmed Raza Khan
In response, he turned away along with his army and said, “He is a magician or a madman.”
Ali Quli Qarai
But he turned away assured of his might, and said, ‘A magician or a crazy man!’
Ali Ünal
But the Pharaoh turned away (from Our Message), together with his hosts, and said: "(Moses is either) a sorcerer or a madman."
Amatul Rahman Omar
But he turned away (from Moses) in the pride of his power and said, `(He is) a sorcerer, or rather a madman.´
English Literal
So he turned away at his corner/strong support, and he said: "A magician/sorcerer, or mad/insane."
Faridul Haque
In response, he turned away along with his army and said, “He is a magician or a madman.”
Hamid S. Aziz
But he turned away with his forces and said, "A sorcerer or a mad man."
Hilali & Khan
But [Fir'aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman."
Maulana Mohammad Ali
And in Moses, when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Mohammad Habib Shakir
But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
Muhammad Sarwar
The Pharaoh and his forces turned away from him, saying, "He is either a magician or an insane person".
Qaribullah & Darwish
but he turned his back with his Assembly, saying: 'He is (either) a sorcerer or a mad man'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But (he) turned away along with his hosts, and said: "A sorcerer or a madman."
Wahiduddin Khan
But he turned his back, he and his courtiers, and said, "This is a sorcerer or a madman."
Talal Itani
But he turned away with his warlords, and said, “A sorcerer or a madman.”
Tafsir jalalayn
but he turned away, he rejected belief, to his supports (bi-ruknihi), his hosts, [so called] because to him they are like a support [rukn], saying, to Moses that he [Moses] was; `A sorcerer, or a madman!'
Tafseer Ibn Kathir
فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ
But he turned away along with his hosts,
meaning, in rebellion and arrogance, Fir`awn turned away from the plain truth that Musa was sent with,
ثَانِىَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ
Bending his neck in pride, and leading (others) too (far) astray from the path of Allah. (22;9 ),
meaning turning away from truth in arrogance,
وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
and said;"A sorcerer, or a madman."
meaning Fir`awn said to Musa, "With regards to the message that you brought me, you are either a magician or a madman."
Allah the Exalted replied