Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 38
Adh-Dhariyat [51]: 38 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَفِيْ مُوْسٰىٓ اِذْ اَرْسَلْنٰهُ اِلٰى فِرْعَوْنَ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ (الذاريات : ٥١)
- wafī
- وَفِى
- And in
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- Musa
- idh
- إِذْ
- when
- arsalnāhu
- أَرْسَلْنَٰهُ
- We sent him
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- bisul'ṭānin
- بِسُلْطَٰنٍ
- with an authority
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
Transliteration:
Wa fee Moosaaa iz arsalnaahu ilaa Fir'wna bisultaa nim mubeen(QS. aḏ-Ḏāriyāt:38)
English / Sahih Translation:
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 38)
Mufti Taqi Usmani
And (We left a similar sign) in (the story of) Mūsā, when We sent him to Fir‘aun (Pharaoh) with a clear proof.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in ˹the story of˺ Moses ˹was another lesson,˺ when We sent him to Pharaoh with compelling proof,
Ruwwad Translation Center
And [there is a sign in the story of] Moses when We sent him to Pharaoh with compelling proofs,
A. J. Arberry
And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority,
Abdul Haleem
There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority.
Abdul Majid Daryabadi
And in Musa also was a lesson, when We sent him Unto Fir'awn with authority manifest.
Abdullah Yusuf Ali
And in Moses (was another Sign); Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
Abul Ala Maududi
There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh.
Ahmed Ali
As (there was) in Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
Ahmed Raza Khan
And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun.
Ali Quli Qarai
And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority.
Ali Ünal
And in (the exemplary history of) Moses too (there is a clear sign): We sent him as Messenger to the Pharaoh with an evident authority.
Amatul Rahman Omar
And in (the case of) Moses (there is also a sign). (Remember the time) when We sent him to Pharaoh with a clear authoritative proof.
English Literal
And in Moses when We sent him to Pharaoh with a clear/evident proof/evidence .
Faridul Haque
And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun.
Hamid S. Aziz
And in Moses (was another sign). When We sent him to Pharaoh with clear authority.
Hilali & Khan
And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority.
Maulana Mohammad Ali
And We left therein a sign for those who fear the painful chastisement.
Mohammad Habib Shakir
And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
Muhammad Sarwar
There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
Qaribullah & Darwish
In Moses, too, (there were signs). We sent him to Pharaoh with clear authority,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And in Musa, when We sent him to Fir`awn with a manifest authority.
Wahiduddin Khan
There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority.
Talal Itani
And in Moses. We sent him to Pharaoh with a clear authority.
Tafsir jalalayn
And [a sign too] in Moses (wa-f Ms is a supplement to fh, `therein'), that is to say, We also left a sign in the story of Moses, when We sent him to Pharaoh, vested, with a clear warrant, with a manifest proof;
Tafseer Ibn Kathir
Lessons from the Destruction of Fir`awn, `Ad, Thamud, and the People of Nuh
Allah the Exalted said,
وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
And in Musa, when We sent him to Fir`awn with a manifest authority.
meaning, with clear proof and plain evidence