Skip to content

Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 38

Adh-Dhariyat [51]: 38 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَفِيْ مُوْسٰىٓ اِذْ اَرْسَلْنٰهُ اِلٰى فِرْعَوْنَ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ (الذاريات : ٥١)

wafī
وَفِى
And in
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
idh
إِذْ
when
arsalnāhu
أَرْسَلْنَٰهُ
We sent him
ilā
إِلَىٰ
to
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
with an authority
mubīnin
مُّبِينٍ
clear

Transliteration:

Wa fee Moosaaa iz arsalnaahu ilaa Fir'wna bisultaa nim mubeen (QS. aḏ-Ḏāriyāt:38)

English / Sahih Translation:

And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 38)

Mufti Taqi Usmani

And (We left a similar sign) in (the story of) Mūsā, when We sent him to Fir‘aun (Pharaoh) with a clear proof.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And in ˹the story of˺ Moses ˹was another lesson,˺ when We sent him to Pharaoh with compelling proof,

Ruwwad Translation Center

And [there is a sign in the story of] Moses when We sent him to Pharaoh with compelling proofs,

A. J. Arberry

And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority,

Abdul Haleem

There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority.

Abdul Majid Daryabadi

And in Musa also was a lesson, when We sent him Unto Fir'awn with authority manifest.

Abdullah Yusuf Ali

And in Moses (was another Sign); Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.

Abul Ala Maududi

There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh.

Ahmed Ali

As (there was) in Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.

Ahmed Raza Khan

And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun.

Ali Quli Qarai

And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority.

Ali Ünal

And in (the exemplary history of) Moses too (there is a clear sign): We sent him as Messenger to the Pharaoh with an evident authority.

Amatul Rahman Omar

And in (the case of) Moses (there is also a sign). (Remember the time) when We sent him to Pharaoh with a clear authoritative proof.

English Literal

And in Moses when We sent him to Pharaoh with a clear/evident proof/evidence .

Faridul Haque

And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun.

Hamid S. Aziz

And in Moses (was another sign). When We sent him to Pharaoh with clear authority.

Hilali & Khan

And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority.

Maulana Mohammad Ali

And We left therein a sign for those who fear the painful chastisement.

Mohammad Habib Shakir

And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,

Muhammad Sarwar

There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.

Qaribullah & Darwish

In Moses, too, (there were signs). We sent him to Pharaoh with clear authority,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And in Musa, when We sent him to Fir`awn with a manifest authority.

Wahiduddin Khan

There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority.

Talal Itani

And in Moses. We sent him to Pharaoh with a clear authority.

Tafsir jalalayn

And [a sign too] in Moses (wa-f Ms is a supplement to fh, `therein'), that is to say, We also left a sign in the story of Moses, when We sent him to Pharaoh, vested, with a clear warrant, with a manifest proof;

Tafseer Ibn Kathir

Lessons from the Destruction of Fir`awn, `Ad, Thamud, and the People of Nuh

Allah the Exalted said,

وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ



And in Musa, when We sent him to Fir`awn with a manifest authority.

meaning, with clear proof and plain evidence