Skip to content

Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 37

Adh-Dhariyat [51]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَتَرَكْنَا فِيْهَآ اٰيَةً لِّلَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ الْعَذَابَ الْاَلِيْمَۗ (الذاريات : ٥١)

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We left
fīhā
فِيهَآ
therein
āyatan
ءَايَةً
a Sign
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
yakhāfūna
يَخَافُونَ
fear
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
the painful

Transliteration:

Wa taraknaa feehaaa aayatal lillazeena yakhaafoonal 'azaabal aleem (QS. aḏ-Ḏāriyāt:37)

English / Sahih Translation:

And We left therein a sign for those who fear the painful punishment. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 37)

Mufti Taqi Usmani

And We left in this (event) a sign (of deterrence) for those who fear the painful punishment.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have left a sign there[[ The ruins of Sodom. ]] ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment.

Ruwwad Translation Center

And We left there a sign [as a lesson] for those who fear the painful punishment.

A. J. Arberry

And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement.

Abdul Haleem

and left the town to be a sign for those who fear the painful punishment.

Abdul Majid Daryabadi

And We left therein a sign for those who fear the afflictive torment.

Abdullah Yusuf Ali

And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.

Abul Ala Maududi

and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement.

Ahmed Ali

We left a sign in this for those who fear the grievous punishment,

Ahmed Raza Khan

And We kept a sign remaining in it, for those who fear the painful punishment.

Ali Quli Qarai

and We have left therein a sign for those who fear a painful punishment.’

Ali Ünal

We left there a clear sign (of the truth of God’s Messages) for those who fear the painful punishment."

Amatul Rahman Omar

And (after destroying the townships) We left in them a sign (to serve as a lesson) to those who fear the woeful punishment.

English Literal

And We left in it an evidence/sign to those who fear the torture, the painful.

Faridul Haque

And We kept a sign remaining in it, for those who fear the painful punishment.

Hamid S. Aziz

And We left therein a sign for those who fear the grievous penalty.

Hilali & Khan

And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea, well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.

Maulana Mohammad Ali

And We found there but a (single) house of Muslims.

Mohammad Habib Shakir

And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.

Muhammad Sarwar

We left therein evidence for those who fear the painful torment.

Qaribullah & Darwish

and left therein a sign for those who fear the painful punishment.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We have left there a sign for those who fear the painful torment.

Wahiduddin Khan

and We left therein a sign for those who fear a painful punishment.

Talal Itani

And We left in it a sign for those who fear the painful punishment.

Tafsir jalalayn

And We left therein, after destroying the disbelievers, a sign, an indication of their destruction, for those who fear the painful chastisement, so that they may not do what these [sinners] did.

Tafseer Ibn Kathir

And We have left there a sign for those who fear the painful torment.

meaning, `We left a proof of the punishment, torment and stones made of Sijjil (baked clay) that We sent on them; We made their dwelling place a putrid, evil, dead sea. This should provide a lesson for the believers,'
لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الاَْلِيمَ
(for those who fear the painful torment).