Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 37
Adh-Dhariyat [51]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَتَرَكْنَا فِيْهَآ اٰيَةً لِّلَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ الْعَذَابَ الْاَلِيْمَۗ (الذاريات : ٥١)
- wataraknā
- وَتَرَكْنَا
- And We left
- fīhā
- فِيهَآ
- therein
- āyatan
- ءَايَةً
- a Sign
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- for those who
- yakhāfūna
- يَخَافُونَ
- fear
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- l-alīma
- ٱلْأَلِيمَ
- the painful
Transliteration:
Wa taraknaa feehaaa aayatal lillazeena yakhaafoonal 'azaabal aleem(QS. aḏ-Ḏāriyāt:37)
English / Sahih Translation:
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 37)
Mufti Taqi Usmani
And We left in this (event) a sign (of deterrence) for those who fear the painful punishment.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have left a sign there[[ The ruins of Sodom. ]] ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment.
Ruwwad Translation Center
And We left there a sign [as a lesson] for those who fear the painful punishment.
A. J. Arberry
And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement.
Abdul Haleem
and left the town to be a sign for those who fear the painful punishment.
Abdul Majid Daryabadi
And We left therein a sign for those who fear the afflictive torment.
Abdullah Yusuf Ali
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
Abul Ala Maududi
and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement.
Ahmed Ali
We left a sign in this for those who fear the grievous punishment,
Ahmed Raza Khan
And We kept a sign remaining in it, for those who fear the painful punishment.
Ali Quli Qarai
and We have left therein a sign for those who fear a painful punishment.’
Ali Ünal
We left there a clear sign (of the truth of God’s Messages) for those who fear the painful punishment."
Amatul Rahman Omar
And (after destroying the townships) We left in them a sign (to serve as a lesson) to those who fear the woeful punishment.
English Literal
And We left in it an evidence/sign to those who fear the torture, the painful.
Faridul Haque
And We kept a sign remaining in it, for those who fear the painful punishment.
Hamid S. Aziz
And We left therein a sign for those who fear the grievous penalty.
Hilali & Khan
And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea, well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.
Maulana Mohammad Ali
And We found there but a (single) house of Muslims.
Mohammad Habib Shakir
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
Muhammad Sarwar
We left therein evidence for those who fear the painful torment.
Qaribullah & Darwish
and left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We have left there a sign for those who fear the painful torment.
Wahiduddin Khan
and We left therein a sign for those who fear a painful punishment.
Talal Itani
And We left in it a sign for those who fear the painful punishment.
Tafsir jalalayn
And We left therein, after destroying the disbelievers, a sign, an indication of their destruction, for those who fear the painful chastisement, so that they may not do what these [sinners] did.
Tafseer Ibn Kathir
And We have left there a sign for those who fear the painful torment.
meaning, `We left a proof of the punishment, torment and stones made of Sijjil (baked clay) that We sent on them; We made their dwelling place a putrid, evil, dead sea. This should provide a lesson for the believers,'
لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الاَْلِيمَ
(for those who fear the painful torment).