Skip to content

Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 34

Adh-Dhariyat [51]: 34 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

مُّسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِيْنَ (الذاريات : ٥١)

musawwamatan
مُّسَوَّمَةً
Marked
ʿinda
عِندَ
by your Lord
rabbika
رَبِّكَ
by your Lord
lil'mus'rifīna
لِلْمُسْرِفِينَ
for the transgressors"

Transliteration:

Musawwamatan 'inda rabbika lilmusrifeen (QS. aḏ-Ḏāriyāt:34)

English / Sahih Translation:

Marked in the presence of your Lord for the transgressors." (QS. Adh-Dhariyat, ayah 34)

Mufti Taqi Usmani

marked by your Lord for the transgressors.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

marked by your Lord for the transgressors.”

Ruwwad Translation Center

marked by your Lord for the transgressors.”

A. J. Arberry

marked with thy Lord for the prodigal.

Abdul Haleem

marked by your Lord for those who exceed all bounds.’

Abdul Majid Daryabadi

Marked, from before thy Lord, for extravagant.

Abdullah Yusuf Ali

"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."

Abul Ala Maududi

marked by your Lord upon those who go beyond the limits.”

Ahmed Ali

Marked by your Lord for those who waste their substance."

Ahmed Raza Khan

“That are kept marked, with your Lord, for the transgressors.”

Ali Quli Qarai

sent for the transgressors from your Lord.

Ali Ünal

"Marked out in your Lord’s Presence for (the destruction of) the people wasteful (of their God-given faculties and) committing excesses."

Amatul Rahman Omar

`(Which are) ear-marked from your Lord for (inflicting punishment on) those guilty of excesses.´

English Literal

Marked/identified/distinguished at your Lord for the spoilers/extravagators/wasters .

Faridul Haque

“That are kept marked, with your Lord, for the transgressors.”

Hamid S. Aziz

"Sent forth from your Lord for the extravagant (those who transgress beyond bounds)."

Hilali & Khan

Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allah's set limits in evil-doings by committing great sins).

Maulana Mohammad Ali

That we may send upon them stones of clay.

Mohammad Habib Shakir

Sent forth from your Lord for the extravagant.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.

Muhammad Sarwar

They are transgressors in the presence of your Lord".

Qaribullah & Darwish

marked by your Lord for the sinful'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Marked by your Lord for transgressors."

Wahiduddin Khan

which are marked by your Lord for the punishment of those guilty of excesses."

Talal Itani

“Marked by your Lord for the excessive.”

Tafsir jalalayn

marked, bearing the name of the person at whom it will be hurled, by your Lord (`inda rabbika is an adverbial qualifier of musawwamatan, `marked') for [the destruction of] the prodigal', for coming unto males in addition to their disbelief.

Tafseer Ibn Kathir

مُسَوَّمَةً

To send down upon them stones of baked clay, marked, (or written),

عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ



by your Lord for transgressors.

recorded with Allah to their names; each stone has the name of its companion. Allah said in Surah Al-`Ankabut,

قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطاً قَالُواْ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا لَنُنَجِّيَنَّهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَـبِرِينَ

(Ibrahim) said;"But there is Lut in it."

They said;"We know better who is there. We will verily save him and his family except his wife;she will be of those who remain behind." (29;32),

and said here,

فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُوْمِنِينَ