Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 32
Adh-Dhariyat [51]: 32 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْٓ اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمٍ مُّجْرِمِيْنَۙ (الذاريات : ٥١)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- innā
- إِنَّآ
- "Indeed we
- ur'sil'nā
- أُرْسِلْنَآ
- [we] have been sent
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- qawmin
- قَوْمٍ
- a people
- muj'rimīna
- مُّجْرِمِينَ
- criminal
Transliteration:
Qaalooo innaaa ursilnaaa ilaa qawmim mujrimeen(QS. aḏ-Ḏāriyāt:32)
English / Sahih Translation:
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals (QS. Adh-Dhariyat, ayah 32)
Mufti Taqi Usmani
They said, “We are sent to a guilty people, (i.e. the people of Sodom)
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They replied, “We have actually been sent to a wicked people,
Ruwwad Translation Center
They said, “We have been sent to a wicked people,
A. J. Arberry
They said, 'We have been sent to a people of sinners,
Abdul Haleem
They said, ‘We are sent to a people lost in sin,
Abdul Majid Daryabadi
They said: verily we are sent Unto a people, guilty.
Abdullah Yusuf Ali
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
Abul Ala Maududi
They replied: “Behold, we have been sent to a wicked people
Ahmed Ali
They said: "We have been sent to a wicked people
Ahmed Raza Khan
They said, “We have been sent towards a guilty nation.”
Ali Quli Qarai
They said, ‘We have been sent toward a guilty people,
Ali Ünal
They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals,
Amatul Rahman Omar
They said, `We have been sent towards a guilty people who have severed their ties (with God).
English Literal
They said: "That we, we were sent to a nation committing crimes/sins."
Faridul Haque
They said, “We have been sent towards a guilty nation.”
Hamid S. Aziz
They said, "Surely we are sent to a guilty people,
Hilali & Khan
They said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah);
Maulana Mohammad Ali
He said: What is your errand, O messengers!
Mohammad Habib Shakir
They said: Surely we are sent to a guilty people,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
Muhammad Sarwar
They replied, "We have been sent to a sinful people
Qaribullah & Darwish
They replied: 'We are sent to a sinful nation,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "We have been sent to a people who are criminals."
Wahiduddin Khan
They replied, "We have been sent to a sinful people,
Talal Itani
They said, “We are sent to a people guilty of sin.”
Tafsir jalalayn
They said, `Lo! we have been sent to a guilty folk, disbelievers -- these were the people of Lot --
Tafseer Ibn Kathir
They said;"We have been sent to a people who are criminals."
in reference to the people of Lut,
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ