Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 31
Adh-Dhariyat [51]: 31 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ (الذاريات : ٥١)
- qāla
- قَالَ
- He said
- famā
- فَمَا
- "Then what
- khaṭbukum
- خَطْبُكُمْ
- (is) your mission
- ayyuhā
- أَيُّهَا
- O messengers?"
- l-mur'salūna
- ٱلْمُرْسَلُونَ
- O messengers?"
Transliteration:
Qaala famaa khatbukum ayyuhal mursaloon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:31)
English / Sahih Translation:
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?" (QS. Adh-Dhariyat, ayah 31)
Mufti Taqi Usmani
He (Ibrāhīm) said (to the angels), “Then, what is your mission O messengers?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O messengers?”
Ruwwad Translation Center
Abraham said, “Then what is your mission, O messengers?”
A. J. Arberry
Said he, 'And what is your business, envoys?'
Abdul Haleem
Abraham said, ‘What is your errand, messengers?’
Abdul Majid Daryabadi
He said: what then is your errand! O ye sent ones!
Abdullah Yusuf Ali
(Abraham) said; "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
Abul Ala Maududi
Abraham said: “Envoys (of Allah), what is your errand?”
Ahmed Ali
He said: "What is then your business, O messengers?"
Ahmed Raza Khan
Said Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?”
Ali Quli Qarai
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
Ali Ünal
He (Abraham) said: "Then (after that), what is your concern, O you (heavenly) envoys?"
Amatul Rahman Omar
(Abraham) said (to them), `Now what is your errand, O you who have been sent (by God)!
English Literal
He said: "So what (is) your matter/affair/concern, oh you the messengers?"
Faridul Haque
Said Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?”
Hamid S. Aziz
He said, "What is your errand then, O Messengers!"
Hilali & Khan
[Ibrahim (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"
Maulana Mohammad Ali
They said: Thus says thy Lord. Surely He is the Wise, the Knowing.
Mohammad Habib Shakir
He said: What is your affair then, O apostles!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
Muhammad Sarwar
Abraham asked, "Messengers, what is your task?"
Qaribullah & Darwish
'Messengers' said he (Abraham), 'what is your errand'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(Ibrahim) said: "Then for what purpose you have come, O messengers"
Wahiduddin Khan
Abraham asked, "What is your errand, O messengers?"
Talal Itani
He said, “What is your business, O envoys?”
Tafsir jalalayn
He said, `So what is your business, O you who have been sent [by God]?'
Tafseer Ibn Kathir
The Angels were sent to destroy the People of the Prophet Lut
Allah the Exalted said about Ibrahim, peace be upon him,
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ الرَّوْعُ وَجَاءتْهُ الْبُشْرَى يُجَادِلُنَا فِي قَوْمِ لُوطٍ
إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُّنِيبٌ
يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا إِنَّهُ قَدْ جَاء أَمْرُ رَبِّكَ
وَإِنَّهُمْ اتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ
Then when the fear had gone away from (Ibrahim), and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us for the people of Lut. Verily, Ibrahim was, without doubt forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant. "O Ibrahim! Forsake this. Indeed, the commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back." (11;74-76)
Allah said here,
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
(Ibrahim) said;"Then for what purpose you have come, O messengers!"
meaning, `what is the mission that you were sent with,'
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ