Skip to content

Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 30

Adh-Dhariyat [51]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْا كَذٰلِكِۙ قَالَ رَبُّكِ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْحَكِيْمُ الْعَلِيْمُ ۔ (الذاريات : ٥١)

qālū
قَالُوا۟
They said
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Thus
qāla
قَالَ
said
rabbuki
رَبُّكِۖ
your Lord
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
huwa
هُوَ
[He]
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower"

Transliteration:

Qaaloo kazaaliki qaala Rabbuki innahoo huwal hakeemul 'aleem (QS. aḏ-Ḏāriyāt:30)

English / Sahih Translation:

They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing." (QS. Adh-Dhariyat, ayah 30)

Mufti Taqi Usmani

They said, “This is how your Lord has said. Surely, He is All-Wise, All-Knowing.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They replied, “Such has your Lord decreed. He is truly the All-Wise, All-Knowing.”

Ruwwad Translation Center

They said, “This is what your Lord said. Indeed, He is the All-Wise, the All-Knowing.”

A. J. Arberry

They said, 'So says thy Lord; He is the All-wise, the All-knowing.'

Abdul Haleem

but they said, ‘It will be so. This is what your Lord said, and He is the Wise, the All Knowing.’

Abdul Majid Daryabadi

They said: even so saith thine Lords Verily He! He is the Wise, the Knower.

Abdullah Yusuf Ali

They said, "Even so has thy Lord spoken; and He is full of Wisdom and Knowledge."

Abul Ala Maududi

They said: “So has your Lord said (that you shall have a boy). Surely He is Most Wise, All-Knowing.”

Ahmed Ali

They said: "Thus said your Lord. He is indeed all-wise and all-knowing."

Ahmed Raza Khan

They said, “This is how your Lord has decreed; indeed He only is the Wise, the All Knowing.”

Ali Quli Qarai

They said, ‘So has your Lord said. Indeed He is the All-wise, the All-knowing.’

Ali Ünal

They said: "Thus has your Lord decreed. Surely He is the All-Wise, the All-Knowing."

Amatul Rahman Omar

They said, `Even so has your Lord said.´ Surely, He is the All-Wise, the All-Knowing.

English Literal

They said: "As/like that your Lord said, that He truly, He is the wise/judicious, the knowledgeable."

Faridul Haque

They said, “This is how your Lord has decreed; indeed He only is the Wise, the All Knowing.”

Hamid S. Aziz

They said, "Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing."

Hilali & Khan

They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."

Maulana Mohammad Ali

Then his wife came up in grief, and she smote her face and said: A barren old woman!

Mohammad Habib Shakir

They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.

Muhammad Sarwar

They said, "This is true but your Lord has said, (that you will have a son); He is All-wise and All-knowing".

Qaribullah & Darwish

'Such, says your Lord' they replied: 'He is the Wise, the Knower'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."

Wahiduddin Khan

"Such is the will of your Lord," they replied. "He is the Wise, the All Knowing."

Talal Itani

They said, “Thus spoke your Lord. He is the Wise, the Knowing.”

Tafsir jalalayn

They said, `So, just like what we have said with regard to the good tiding, has your Lord said. Indeed He is the Wise, in His actions, the Knower', of His creatures.

Tafseer Ibn Kathir

They said;"Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower,"

`He is the All-Knower of the honor that you are worthy of and He is the most Wise in His statements and decisions.