Skip to content

Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 3

Adh-Dhariyat [51]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَالْجٰرِيٰتِ يُسْرًاۙ (الذاريات : ٥١)

fal-jāriyāti
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ
And those sailing
yus'ran
يُسْرًا
(with) ease

Transliteration:

Faljaariyaati yusraa (QS. aḏ-Ḏāriyāt:3)

English / Sahih Translation:

And the ships sailing with ease (QS. Adh-Dhariyat, ayah 3)

Mufti Taqi Usmani

then those that float with ease,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and ˹the ships˺ gliding with ease,

Ruwwad Translation Center

and by the ships that sail with ease,

A. J. Arberry

and the smooth runners

Abdul Haleem

that speed freely,

Abdul Majid Daryabadi

And the ships that glide with ease.

Abdullah Yusuf Ali

And those that flow with ease and gentleness;

Abul Ala Maududi

which then smoothly speed along,

Ahmed Ali

And those who move (on the water) gently,

Ahmed Raza Khan

Then by oath of those which move with ease.

Ali Quli Qarai

by [the ships] which move gently [on the sea];

Ali Ünal

And those (like ships) that run with gentle ease;

Amatul Rahman Omar

Then speed along (exposing the wrong belief and evil practices) with love and peace,

English Literal

So the flowing/orbiting , easily/flexibly.

Faridul Haque

Then by oath of those which move with ease.

Hamid S. Aziz

And those that flow with ease and gentleness,

Hilali & Khan

And (the ships) that float with ease and gentleness;

Maulana Mohammad Ali

And those bearing the load!

Mohammad Habib Shakir

Then those (ships) that glide easily,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those that glide with ease (upon the sea)

Muhammad Sarwar

by the ships which smoothly sail on the oceans,

Qaribullah & Darwish

then the easy runners (the ships);

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And the steady Jariyat;

Wahiduddin Khan

and those speeding along with ease,

Talal Itani

And those moving gently.

Tafsir jalalayn

and those that run, the ships that run upon the surface of the water, with ease (yusran is a verbal noun functioning as a circumstantial qualifier, that is to say, muyassaratan);

Tafseer Ibn Kathir

And the steady Jariyat,

Ali said, "The ships."

The man asked,

فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا