Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 29
Adh-Dhariyat [51]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاَقْبَلَتِ امْرَاَتُهٗ فِيْ صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوْزٌ عَقِيْمٌ (الذاريات : ٥١)
- fa-aqbalati
- فَأَقْبَلَتِ
- Then came forward
- im'ra-atuhu
- ٱمْرَأَتُهُۥ
- his wife
- fī
- فِى
- with
- ṣarratin
- صَرَّةٍ
- a loud voice
- faṣakkat
- فَصَكَّتْ
- and struck
- wajhahā
- وَجْهَهَا
- her face
- waqālat
- وَقَالَتْ
- and she said
- ʿajūzun
- عَجُوزٌ
- "An old woman
- ʿaqīmun
- عَقِيمٌ
- barren!"
Transliteration:
Fa aqbalatim ra-atuhoo fee sarratin fasakkat wajhahaa wa qaalat 'ajoozun 'aqeem(QS. aḏ-Ḏāriyāt:29)
English / Sahih Translation:
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!" (QS. Adh-Dhariyat, ayah 29)
Mufti Taqi Usmani
So his wife came forward with a clamor, and slapped her own face and said, “(How can I have a child when I am) a barren old woman?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then his wife came forward with a cry, clasping her forehead ˹in astonishment˺, exclaiming, “˹A baby from˺ a barren, old woman!”
Ruwwad Translation Center
His wife cried out loud, and struck her face [in astonishment] and said, “[I am] a barren old woman!”
A. J. Arberry
Then came forward his wife, clamouring, and she smote her face, and said, 'An old woman, barren!'
Abdul Haleem
His wife then entered with a loud cry, struck her face, and said, ‘A barren old woman?’
Abdul Majid Daryabadi
Then his wife drew near vociferating, and smote her face, and said: an old barren woman!
Abdullah Yusuf Ali
But his wife came forward (laughing) aloud; she smote her forehead and said; "A barren old woman!"
Abul Ala Maududi
So hearing his wife went forth shouting. She struck her face and exclaimed: “A barren old woman am I.”
Ahmed Ali
His wife came out lamenting, striking her forehead, and said: "I, am old and barren woman?"
Ahmed Raza Khan
So his wife came screaming, and striking her forehead cried, “What! For a barren old woman?”
Ali Quli Qarai
Then his wife came forward crying [with joy]. She beat her face, and said, ‘A barren old woman!’
Ali Ünal
Then his wife came forward, groaning, and struck her forehead, saying: "How shall I bear a child, (being) a barren old woman?"
Amatul Rahman Omar
Then his wife came to him extremely embarrassed. She smote her forehead and said, `(I am but) an old woman then barren, how (can I ever be able to give birth to a child?)
English Literal
So his woman (wife) approached/came in an outcry/frown, so she hit/struck (an act of surprise) her face/front and she said: "Old/weak, infertile."
Faridul Haque
So his wife came screaming, and striking her forehead cried, “What! For a barren old woman?”
Hamid S. Aziz
Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said, "An old barren woman!"
Hilali & Khan
Then his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: "A barren old woman!"
Maulana Mohammad Ali
So he conceived a fear of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.
Mohammad Habib Shakir
Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
Muhammad Sarwar
His wife came forward, crying and beating her face, saying, "I am an old barren woman!"
Qaribullah & Darwish
(Sarah) his wife came with an exclamation and clasped her face, and said: 'Surely, I am a barren old woman'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then his wife came forward with a loud voice; she smote her face, and said: "A barren old woman!"
Wahiduddin Khan
Then his wife came forward, crying and beating her brow. She said, "I am surely a barren, old woman."
Talal Itani
His wife came forward crying. She clasped her face, and said, “A barren old woman?”
Tafsir jalalayn
Then his wife, Sarah, came forward clamouring, shouting (f sarratin is a circumstantial qualifier, that is to say, she came shouting) and smote, slapped, her face, and said, `A barren old woman!', who has never given birth to a child, aged ninety-nine, with Abraham being one hundred years old; or [alternatively] he was a hundred and twenty years old and she was ninety years old.
Tafseer Ibn Kathir
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ
Then his wife came forward with a loud voice,
She screamed loudly, according to Ibn Abbas, Mujahid, Ikrimah, Abu Salih, Ad-Dahhak, Zayd bin Aslam, Ath-Thawri and As-Suddi. She said when she shouted,
يوَيْلَتَا
Ah! Woe to me! (25;28), then,
فَصَكَّتْ وَجْهَهَا
she smote her face,
meaning, she struck herself upon her forehead, according to Mujahid and Ibn Sabit.
Ibn Abbas said,
"she smacked her face just as women do when confronted with an amazing thing,"
وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
and said;"A barren old woman!"
meaning, "How can I give birth while I am an old woman And even when I was young I was barren and could not have children,"
قَالُوا كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكِ
إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ