Skip to content

Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 27

Adh-Dhariyat [51]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَقَرَّبَهٗٓ اِلَيْهِمْۚ قَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَ (الذاريات : ٥١)

faqarrabahu
فَقَرَّبَهُۥٓ
And he placed it near
ilayhim
إِلَيْهِمْ
[to] them
qāla
قَالَ
he said
alā
أَلَا
"Will not
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat?"

Transliteration:

Faqarrabahooo ilaihim qaala alaa taakuloon (QS. aḏ-Ḏāriyāt:27)

English / Sahih Translation:

And placed it near them; he said, "Will you not eat?" (QS. Adh-Dhariyat, ayah 27)

Mufti Taqi Usmani

So he presented it before them (to eat, but being angels, they refrained.) He said, “Would you not eat?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and placed it before them, asking, “Will you not eat?”

Ruwwad Translation Center

and placed it before them and said, “Will you not eat?”

A. J. Arberry

and he laid it before them saying, 'Will you not eat?'

Abdul Haleem

and placed it before them. ‘Will you not eat?’ he said,

Abdul Majid Daryabadi

And he set it before them, and said: wherefore eat ye not?

Abdullah Yusuf Ali

And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"

Abul Ala Maududi

and laid it before them, saying: “Will you not eat?”

Ahmed Ali

And placing it before them said: "Won't you eat?"

Ahmed Raza Khan

He then presented it before them and said, “Do you not eat?”

Ali Quli Qarai

and put it near them. He said, ‘Will you not eat?’

Ali Ünal

He placed it before them, and said: "Will you not eat?"

Amatul Rahman Omar

And he placed it before them. (Seeing their hesitation) he said, `Will you not eat?´

English Literal

So he neared/approached it to them, he said: "Do you not eat?"

Faridul Haque

He then presented it before them and said, “Do you not eat?”

Hamid S. Aziz

And placed it before them. He said, "What! Will you not eat?"

Hilali & Khan

And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"

Maulana Mohammad Ali

Then he turned aside to his family and brought a fat calf.

Mohammad Habib Shakir

So he brought it near them. He said: What! will you not eat?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he set it before them, saying: Will ye not eat?

Muhammad Sarwar

He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?"

Qaribullah & Darwish

He set it before them, saying: 'Will you not eat'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And placed it before them (saying): "Will you not eat"

Wahiduddin Khan

and placed it before them. "Will you not eat?" he said,

Talal Itani

He set it before them. He said, “Will you not eat?”

Tafsir jalalayn

and he placed it near them saying, `Will you not eat?'; he invited them to eat, but they did not respond.

Tafseer Ibn Kathir

فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ

And placed it before them, (brought it close to them),

قَالَ أَلَاا تَأْكُلُونَ



Saying, "Will you not eat?"

Ibrahim said this polite and kind statement to his guests, and surely, this Ayah indicates proper manners for honoring guests. For he brought the food to his guests quickly, while they were unaware that it was being prepared for them. He did not first mention this favor to them by saying, "We will make food for you." Rather, he discretely had it prepared and placed before them. He prepared the best kind of food he had, a young, fat roasted calf. He did not place the food far from them and invite them to come close to it to eat. Rather, he placed it close to them and refrained from ordering them to eat. Instead he invited them using a kind and subtle invitation,
أَلَا تَأْكُلُونَ
(Will you not eat?)

This statement is similar to one of us saying to a guest,

"Would you be kind and generous to do such and such"

Allah the Exalted said