Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 27
Adh-Dhariyat [51]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَقَرَّبَهٗٓ اِلَيْهِمْۚ قَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَ (الذاريات : ٥١)
- faqarrabahu
- فَقَرَّبَهُۥٓ
- And he placed it near
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- [to] them
- qāla
- قَالَ
- he said
- alā
- أَلَا
- "Will not
- takulūna
- تَأْكُلُونَ
- you eat?"
Transliteration:
Faqarrabahooo ilaihim qaala alaa taakuloon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:27)
English / Sahih Translation:
And placed it near them; he said, "Will you not eat?" (QS. Adh-Dhariyat, ayah 27)
Mufti Taqi Usmani
So he presented it before them (to eat, but being angels, they refrained.) He said, “Would you not eat?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and placed it before them, asking, “Will you not eat?”
Ruwwad Translation Center
and placed it before them and said, “Will you not eat?”
A. J. Arberry
and he laid it before them saying, 'Will you not eat?'
Abdul Haleem
and placed it before them. ‘Will you not eat?’ he said,
Abdul Majid Daryabadi
And he set it before them, and said: wherefore eat ye not?
Abdullah Yusuf Ali
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
Abul Ala Maududi
and laid it before them, saying: “Will you not eat?”
Ahmed Ali
And placing it before them said: "Won't you eat?"
Ahmed Raza Khan
He then presented it before them and said, “Do you not eat?”
Ali Quli Qarai
and put it near them. He said, ‘Will you not eat?’
Ali Ünal
He placed it before them, and said: "Will you not eat?"
Amatul Rahman Omar
And he placed it before them. (Seeing their hesitation) he said, `Will you not eat?´
English Literal
So he neared/approached it to them, he said: "Do you not eat?"
Faridul Haque
He then presented it before them and said, “Do you not eat?”
Hamid S. Aziz
And placed it before them. He said, "What! Will you not eat?"
Hilali & Khan
And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"
Maulana Mohammad Ali
Then he turned aside to his family and brought a fat calf.
Mohammad Habib Shakir
So he brought it near them. He said: What! will you not eat?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And he set it before them, saying: Will ye not eat?
Muhammad Sarwar
He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?"
Qaribullah & Darwish
He set it before them, saying: 'Will you not eat'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And placed it before them (saying): "Will you not eat"
Wahiduddin Khan
and placed it before them. "Will you not eat?" he said,
Talal Itani
He set it before them. He said, “Will you not eat?”
Tafsir jalalayn
and he placed it near them saying, `Will you not eat?'; he invited them to eat, but they did not respond.
Tafseer Ibn Kathir
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ
And placed it before them, (brought it close to them),
قَالَ أَلَاا تَأْكُلُونَ
Saying, "Will you not eat?"
Ibrahim said this polite and kind statement to his guests, and surely, this Ayah indicates proper manners for honoring guests. For he brought the food to his guests quickly, while they were unaware that it was being prepared for them. He did not first mention this favor to them by saying, "We will make food for you." Rather, he discretely had it prepared and placed before them. He prepared the best kind of food he had, a young, fat roasted calf. He did not place the food far from them and invite them to come close to it to eat. Rather, he placed it close to them and refrained from ordering them to eat. Instead he invited them using a kind and subtle invitation,
أَلَا تَأْكُلُونَ
(Will you not eat?)
This statement is similar to one of us saying to a guest,
"Would you be kind and generous to do such and such"
Allah the Exalted said