Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 25
Adh-Dhariyat [51]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًا ۗقَالَ سَلٰمٌۚ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ (الذاريات : ٥١)
- idh
- إِذْ
- When
- dakhalū
- دَخَلُوا۟
- they entered
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon him
- faqālū
- فَقَالُوا۟
- and said
- salāman
- سَلَٰمًاۖ
- "Peace"
- qāla
- قَالَ
- He said
- salāmun
- سَلَٰمٌ
- "Peace
- qawmun
- قَوْمٌ
- a people
- munkarūna
- مُّنكَرُونَ
- unknown"
Transliteration:
Iz dakhaloo 'alaihi faqaaloo salaaman qaala salaamun qawmum munkaroon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:25)
English / Sahih Translation:
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace; [you are] a people unknown." (QS. Adh-Dhariyat, ayah 25)
Mufti Taqi Usmani
When they (the angels in human form) entered unto him and said, “We greet you with Salām .” He said, “Salām on you.” (And he said to himself,) “(They are) unknown people.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹Remember˺ when they entered his presence and greeted ˹him with˺, “Peace!” He replied, “Peace ˹be upon you˺!” ˹Then he said to himself,˺ “˹These are˺ an unfamiliar people.”
Ruwwad Translation Center
When they came to him and said, “Peace.” He said, “Upon you be peace.” [saying to himself] “Unknown people!”
A. J. Arberry
When they entered unto him, saying 'Peace!' he said 'Peace! You are a people unknown to me.'
Abdul Haleem
They went in to see him and said, ‘Peace.’ ‘Peace,’ he said, [adding to himself] ‘These people are strangers.’
Abdul Majid Daryabadi
When they came in Unto him, and said:'peace!' he said: 'peace'! - people unknown.
Abdullah Yusuf Ali
Behold, they entered his presence, and said; "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
Abul Ala Maududi
When they came to him, they said: “Peace”; he said: “Peace also be to you; (you seem to be) a group of strangers.”
Ahmed Ali
When they came to him, they said: "Peace." He answered: "Peace." They were a people he did not recognise.
Ahmed Raza Khan
When they came to him and said, “Peace”; he answered, “Peace”; and thought, “These people are not familiar.”
Ali Quli Qarai
When they entered into his presence, they said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He answered, ‘[You are] an unfamiliar folk.’
Ali Ünal
They presented themselves before him and bade him peace. He said (in returning their greeting) "Peace!" (and thought:) A people unknown.
Amatul Rahman Omar
Behold! they came to him and greeted him with peace, he said (in reply), `(On you be) peace.´ (He thought) they were all strangers.
English Literal
When they entered on him, so they said: "A greeting/security/peace." He said: "A greeting/security/peace (you) unknown/disguised nation."
Faridul Haque
When they came to him and said, “Peace”; he answered, “Peace”; and thought, “These people are not familiar.”
Hamid S. Aziz
When they entered his presence they said, "Peace. Peace." Said he, "What a strange people."
Hilali & Khan
When they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered; "Salam, (peace be upon you)," and said: "You are a people unknown to me,"
Maulana Mohammad Ali
Has the story of Abraham’s honoured guests reached thee?
Mohammad Habib Shakir
When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
Muhammad Sarwar
When they came to him saying, "Peace be with you," he replied to their greeting in the same manner and said to himself, "These are a strange people".
Qaribullah & Darwish
They entered to him and said: 'Peace' And he replied: 'Peace, you are people unknown to me'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
When they came in to him and said: "Salaman!" He answered: "Salamun" and said: "You are a people unknown to me."
Wahiduddin Khan
When they came to him they said, "Peace!" He answered, "Peace!" [saying to himself]. "They are strangers."
Talal Itani
When they entered upon him, they said, “Peace.” He said, “Peace, strangers.”
Tafsir jalalayn
When (idh is an adverbial qualifier of hadthu dayfi, `the story of the guests') they entered upon him and said, `Peace!' -- in other words [they said] these very words. He said, `Peace!' -- [also] these very words -- [These are] an unfamiliar folk, whom we do not know -- he said this to himself (qawmun munkarna is the predicate of an implicit subject such as h'l'i, `these are').
Tafseer Ibn Kathir
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَمًا
قَالَ سَلَامٌ
When they came in to him and said;"Salaman!"
He answered;"Salamun."
وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّواْ بِأَحْسَنَ مِنْهَأ أَوْ رُدُّوهَأ
When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or return it equally. (4;86)
So the Friend of Allah chose a better reply in return for their greeting, implementing Allah's command;Reciprocating the greeting with the term Salamun is stronger than the greeting using the term Salaman.
The three angels; Jibril, Mika'il and Israfil came to Ibrahim in the image of handsome young wonderfully graceful men. This is why Ibrahim said,
قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
You are a people unknown to me.
Allah the Exalted said