Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 23
Adh-Dhariyat [51]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَوَرَبِّ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اِنَّهٗ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ اَنَّكُمْ تَنْطِقُوْنَ ࣖ (الذاريات : ٥١)
- fawarabbi
- فَوَرَبِّ
- Then by (the) Lord
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- (of) the heaven
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- innahu
- إِنَّهُۥ
- indeed it
- laḥaqqun
- لَحَقٌّ
- (is) surely (the) truth
- mith'la
- مِّثْلَ
- (just) as
- mā
- مَآ
- [what]
- annakum
- أَنَّكُمْ
- you
- tanṭiqūna
- تَنطِقُونَ
- speak
Transliteration:
Fawa Rabbis samaaa'i wal ardi innahoo lahaqqum misla maa annakum tantiqoon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:23)
English / Sahih Translation:
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth – just as [sure as] it is that you are speaking. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 23)
Mufti Taqi Usmani
So, by the Lord of the heavens and the earth, it (the Day of Recompense) is a reality, as sure as the fact that you (can) speak.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then by the Lord of heaven and earth! ˹All˺ this is certainly as true as ˹the fact that˺ you can speak!
Ruwwad Translation Center
By the Lord of the heaven and earth, this [resurrection] is certainly as true as the fact that you can speak.
A. J. Arberry
So by the Lord of heaven and earth, it is as surely true as that you have speech.
Abdul Haleem
By the Lord of the heavens and earth! All this is as real as your speaking.
Abdul Majid Daryabadi
By the Lord of the heaven and the earth it is sure, even as it is a fact that ye are speaking.
Abdullah Yusuf Ali
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
Abul Ala Maududi
So, by the Lord of the heaven and the earth, this is certainly true, as true as the fact of your speaking.
Ahmed Ali
By the Lord of the heavens and the earth, this is certainly true even as you speak.
Ahmed Raza Khan
So by oath of the Lord of the heavens and the earth, this Qur’an is the Truth, in the same language that you speak.
Ali Quli Qarai
By the Lord of the sky and the earth, it is indeed the truth, just as [it is a fact that] you speak.
Ali Ünal
Then, by the Lord of the heaven and the earth, this (promise) is as much (a fact conveyed to you) as that you speak.
Amatul Rahman Omar
By the Lord of the heavens and the earth that which you are promised is true. It is as true as the fact that you can speak to one another.
English Literal
So with/by the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s Lord, that it truly is true (E) , equal/alike (to) what that you, you speak.
Faridul Haque
So by oath of the Lord of the heavens and the earth, this Qur’an is the Truth, in the same language that you speak.
Hamid S. Aziz
And by the Lord of the heavens and the earth! It is most surely the truth, even as you speak.
Hilali & Khan
Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.
Maulana Mohammad Ali
And in the heavens is your sustenance and that which you are promised.
Mohammad Habib Shakir
And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
Muhammad Sarwar
This, by the Lord of the heavens and the earth is as certain as your ability to speak.
Qaribullah & Darwish
So by the Lord of heaven and earth, it is as true as your speech.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth, just as you can speak.
Wahiduddin Khan
By the Lord of the heaven and the earth, it is certainly the truth. It is as true as your ability to speak.
Talal Itani
By the Lord of the heaven and the earth, it is as true as the fact that you speak.
Tafsir jalalayn
So by the Lord of the heaven and the earth, it, that which you are promised, is as assuredly true as [the fact] that you have [power of] speech (read mithlu, in the nominative, as an adjective, with the m being extra; or read mithla, in the accusative, as being a compound with m), that is to say; [it is as true] as your speech is in reality, that is, in your knowing it to be [true] necessarily by its issuing from you.
Tafseer Ibn Kathir
Then by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth, just as you can speak.
Allah is swearing by His honorable Self, all of the matters of the Judgement, Resurrection, and Recompense that they have been promised shall certainly occur. Therefore, it is the truth, there being no doubt about it, so do not doubt its coming, just as you do not doubt that you can speak When he would talk to one of his friends,
Mu`adh used to say;"What I am saying is as true as your being here.