Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 21
Adh-Dhariyat [51]: 21 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَفِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ (الذاريات : ٥١)
- wafī
- وَفِىٓ
- And in
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْۚ
- yourselves
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- tub'ṣirūna
- تُبْصِرُونَ
- you see?
Transliteration:
Wa feee anfusikum; afalaa tubsiroon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:21)
English / Sahih Translation:
And in yourselves. Then will you not see? (QS. Adh-Dhariyat, ayah 21)
Mufti Taqi Usmani
and in your own selves! So, do you not perceive?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
as there are within yourselves. Can you not see?
Ruwwad Translation Center
and also in your own selves. Do you not see?
A. J. Arberry
and in your selves; what, do you not see?
Abdul Haleem
and in yourselves too, do you not see?––
Abdul Majid Daryabadi
And also in Your own selves. Behold ye not?
Abdullah Yusuf Ali
As also in your own selves; Will ye not then see?
Abul Ala Maududi
and also in your own selves. Do you not see?
Ahmed Ali
And within yourselves. Can you not perceive?
Ahmed Raza Khan
And in your own selves; so can you not perceive?
Ali Quli Qarai
and in your souls [as well]. Will you not then perceive?
Ali Ünal
And also in your own selves. Will you then not see (the truth)?
Amatul Rahman Omar
And (you have signs) in your own persons. Have you no eyes to perceive
English Literal
And in your selves, so do you not see/look/understand?
Faridul Haque
And in your own selves; so can you not perceive?
Hamid S. Aziz
And also in your own souls; will you not then see?
Hilali & Khan
And also in your ownselves. Will you not then see?
Maulana Mohammad Ali
And in the earth are signs for those who are sure,
Mohammad Habib Shakir
And in your own souls (too); will you not then see?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And (also) in yourselves. Can ye then not see?
Muhammad Sarwar
There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see?
Qaribullah & Darwish
and also in yourselves. Can you not see?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And also in yourselves. Will you not then see
Wahiduddin Khan
there are signs for firm believers. Do you not see then?
Talal Itani
And within yourselves. Do you not see?
Tafsir jalalayn
and in your souls, there are also signs, from the beginning of your creation to its end, and in the marvelous aspects of your creation. Will you not then perceive?, [all] that and thus infer therefrom the Creator of it and His power.
Tafseer Ibn Kathir
And also in yourselves. Will you not then see?
Qatadah commented,
"He who thinks about his own creation will realize that he was created with flexible joints so that it is easy for him to perform acts of worship."
Allah the Exalted said next