Skip to content

Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 21

Adh-Dhariyat [51]: 21 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَفِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ (الذاريات : ٥١)

wafī
وَفِىٓ
And in
anfusikum
أَنفُسِكُمْۚ
yourselves
afalā
أَفَلَا
Then will not
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you see?

Transliteration:

Wa feee anfusikum; afalaa tubsiroon (QS. aḏ-Ḏāriyāt:21)

English / Sahih Translation:

And in yourselves. Then will you not see? (QS. Adh-Dhariyat, ayah 21)

Mufti Taqi Usmani

and in your own selves! So, do you not perceive?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

as there are within yourselves. Can you not see?

Ruwwad Translation Center

and also in your own selves. Do you not see?

A. J. Arberry

and in your selves; what, do you not see?

Abdul Haleem

and in yourselves too, do you not see?––

Abdul Majid Daryabadi

And also in Your own selves. Behold ye not?

Abdullah Yusuf Ali

As also in your own selves; Will ye not then see?

Abul Ala Maududi

and also in your own selves. Do you not see?

Ahmed Ali

And within yourselves. Can you not perceive?

Ahmed Raza Khan

And in your own selves; so can you not perceive?

Ali Quli Qarai

and in your souls [as well]. Will you not then perceive?

Ali Ünal

And also in your own selves. Will you then not see (the truth)?

Amatul Rahman Omar

And (you have signs) in your own persons. Have you no eyes to perceive

English Literal

And in your selves, so do you not see/look/understand?

Faridul Haque

And in your own selves; so can you not perceive?

Hamid S. Aziz

And also in your own souls; will you not then see?

Hilali & Khan

And also in your ownselves. Will you not then see?

Maulana Mohammad Ali

And in the earth are signs for those who are sure,

Mohammad Habib Shakir

And in your own souls (too); will you not then see?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (also) in yourselves. Can ye then not see?

Muhammad Sarwar

There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see?

Qaribullah & Darwish

and also in yourselves. Can you not see?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And also in yourselves. Will you not then see

Wahiduddin Khan

there are signs for firm believers. Do you not see then?

Talal Itani

And within yourselves. Do you not see?

Tafsir jalalayn

and in your souls, there are also signs, from the beginning of your creation to its end, and in the marvelous aspects of your creation. Will you not then perceive?, [all] that and thus infer therefrom the Creator of it and His power.

Tafseer Ibn Kathir

And also in yourselves. Will you not then see?

Qatadah commented,

"He who thinks about his own creation will realize that he was created with flexible joints so that it is easy for him to perform acts of worship."

Allah the Exalted said next