Al-Qur'an Surah Qaf Verse 9
Qaf [50]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً مُّبٰرَكًا فَاَنْۢبَتْنَا بِهٖ جَنّٰتٍ وَّحَبَّ الْحَصِيْدِۙ (ق : ٥٠)
- wanazzalnā
- وَنَزَّلْنَا
- And We have sent down
- mina
- مِنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- māan
- مَآءً
- water
- mubārakan
- مُّبَٰرَكًا
- blessed
- fa-anbatnā
- فَأَنۢبَتْنَا
- then We made to grow
- bihi
- بِهِۦ
- thereby
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- gardens
- waḥabba
- وَحَبَّ
- and grain
- l-ḥaṣīdi
- ٱلْحَصِيدِ
- (for) the harvest
Transliteration:
Wa nazzalnaa minas samaaa'i maaa'am mubaarakan fa ambatnaa bihee jannaatinw wa habbal haseed(QS. Q̈āf:9)
English / Sahih Translation:
And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest (QS. Qaf, ayah 9)
Mufti Taqi Usmani
And We sent down blessed water from the sky, and caused to grow therewith gardens and grain of harvest,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We send down blessed rain from the sky, bringing forth gardens and grains for harvest,
Ruwwad Translation Center
And We send down from the sky blessed rain, with which We cause to grow gardens and grain for harvest,
A. J. Arberry
And We sent down out of heaven water blessed, and caused to grow thereby gardens and grain of harvest
Abdul Haleem
and how We send blessed water down from the sky and grow with it gardens, the harvest grain,
Abdul Majid Daryabadi
And We have sent down from the heaven water brest wherewith We have caused gardens to grow and the grain reaped.
Abdullah Yusuf Ali
And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;
Abul Ala Maududi
We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest-grain to grow,
Ahmed Ali
And We send down water as a blessing from the sky, and grow gardens with it and the grain for harvest,
Ahmed Raza Khan
And We sent down the auspicious water from the sky, therefore producing gardens with it, and the grain that is harvested.
Ali Quli Qarai
We send down from the sky salubrious water, with which We grow gardens and the grain which is harvested,
Ali Ünal
And We send down from the sky blessed water with which We cause to grow gardens and grain to harvest,
Amatul Rahman Omar
And We send down from the clouds water which is of great utility and blessings, and We cause to produce with it gardens and grains of the crop that is reaped,
English Literal
And We descended from the sky , blessed water, so We sprouted/grew with it treed gardens and the crop`s/harvest`s seed/grain.
Faridul Haque
And We sent down the auspicious water from the sky, therefore producing gardens with it, and the grain that is harvested.
Hamid S. Aziz
And We send down from the cloud water abounding in good (or blessings), then We cause to grow therewith gardens and the grain that is reaped,
Hilali & Khan
And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped.
Maulana Mohammad Ali
To give sight and as a reminder to every servant who turns (to Allah).
Mohammad Habib Shakir
And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,
Muhammad Sarwar
We have sent blessed water down from the sky to grow gardens, harvestable crops
Qaribullah & Darwish
We sent down blessed water from the sky with which We caused gardens and the grains of harvest to grow,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith Jannat and grain that are reaped.
Wahiduddin Khan
and We have sent down from the sky blessed water with which We have brought forth gardens and grain to be harvested,
Talal Itani
And We brought down from the sky blessed water, and produced with it gardens and grain to harvest.
Tafsir jalalayn
And We send down from the heaven blessed water, containing much blessing, with which We cause to grow gardens, orchards, and the grain that is harvested,
Tafseer Ibn Kathir
وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاء مَاء مُّبَارَكًا
And We send down blessed water from the sky, (meaning beneficial),
فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ
then We produce therewith Jannat,
means special and public parks, gardens, etc.
وَحَبَّ الْحَصِيدِ
and grain that are reaped,
(grains that are harvested for food and for storage for later use)