Skip to content

Al-Qur'an Surah Qaf Verse 5

Qaf [50]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

بَلْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْ فَهُمْ فِيْٓ اَمْرٍ مَّرِيْجٍ (ق : ٥٠)

bal
بَلْ
Nay
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
lammā
لَمَّا
when
jāahum
جَآءَهُمْ
it came (to) them
fahum
فَهُمْ
so they
فِىٓ
(are) in
amrin
أَمْرٍ
a state
marījin
مَّرِيجٍ
confused

Transliteration:

Bal kazzaboo bilhaqqi lammaa jaaa'ahum fahum feee amrim mareej (QS. Q̈āf:5)

English / Sahih Translation:

But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition. (QS. Qaf, ayah 5)

Mufti Taqi Usmani

Rather, they rejected the truth when it came to them; so they are in a confused state.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

In fact, they reject the truth when it has come to them, so they are in a confused state.[[ Meaning, they are confused about the Prophet (ﷺ): some say he is a poet, some say he is a fabricator, while others say he is insane. They also rejected the Quran as poetry, magic, or ancient fables.]] 

Ruwwad Translation Center

Rather they rejected the truth when it came to them, so they are in a state of confusion.

A. J. Arberry

Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused.

Abdul Haleem

But the disbelievers deny the truth when it comes to them; they are in a state of confusion.

Abdul Majid Daryabadi

Aye! they belie the truth when it cometh Unto them; wherefore they are in an affair confused.

Abdullah Yusuf Ali

But they deny the Truth when it comes to them; so they are in a confused state.

Abul Ala Maududi

They gave the lie to the Truth when it came to them. So they are now in a state of great perplexity.

Ahmed Ali

But no! They called the truth a lie when it came to them; so they are in a confused state.

Ahmed Raza Khan

In fact they denied the Truth when it came to them, so they are now in a dilemma.

Ali Quli Qarai

Indeed, they denied the truth when it came to them; so they are now in a perplexed state of affairs.

Ali Ünal

Rather, they have denied the truth when it has come to them (and done so willfully and persistently), so they are in a dire state (utterly confused about how to explain their rejection, and about how to prevent the acceptance of others).

Amatul Rahman Omar

Nay, (the truth of the matter is that) they denied the truth when it came to them, and so they are in a state of confusion.

English Literal

But they lied/denied/falsified with the truth when (it) came to them, so they are (in a) confusing/disturbing , matter/affair .

Faridul Haque

In fact they denied the Truth when it came to them, so they are now in a dilemma.

Hamid S. Aziz

Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are now in a state of confusion.

Hilali & Khan

Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong).

Maulana Mohammad Ali

We know indeed what the earth diminishes of them and with Us is a book that preserves.

Mohammad Habib Shakir

Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.

Muhammad Sarwar

In fact, they have rejected the truth that has come to them, thus, they live in confusion.

Qaribullah & Darwish

Rather, they belied the truth when it came to them, and now they are in a state of confusion.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay, but they have denied the truth when it has come to them, so they are in a Marij state.

Wahiduddin Khan

But they denied the truth when it came to them, so they are in a state of confusion.

Talal Itani

But they denied the truth when it has come to them, so they are in a confused state.

Tafsir jalalayn

Nay, but they denied the truth, the Qur'n, when it came to them and so they, with regard to the Prophet (s) and the Qur'n, are [now] in a confounded situation, a troubled [one]. [For] on one occasion they said [that he was], `A sorcerer!' [cf. Q. 38;4] and [that his statements were] `[Nothing but manifest] sorcery!' [cf. Q. 37;15], on another, `A poet!' [cf. Q. 21;5] and `Poetry!' [cf. Q. 36;69], and still on another, `A soothsayer!' [cf. Q. 52;29] and [that his statements were nothing more than] soothsaying [cf. Q. 69;42].

Tafseer Ibn Kathir

Nay, but they have denied the truth when it has come to them, so they are in a Marij state.

This is the state of all those who defy the Truth;whatever they say and utter after denying the Truth, is utterly false.
Marij means, in disarray, in a confused state and defying the characteristics of the Truth.

Allah the Exalted said in other Ayah,

إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ

يُوْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ

Certainly, you have different ideas. Turned aside therefrom is he who is turned aside. (51;8-9