Al-Qur'an Surah Qaf Verse 45
Qaf [50]: 45 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُوْلُوْنَ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍۗ فَذَكِّرْ بِالْقُرْاٰنِ مَنْ يَّخَافُ وَعِيْدِ ࣖ (ق : ٥٠)
- naḥnu
- نَّحْنُ
- We
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- know best
- bimā
- بِمَا
- [of] what
- yaqūlūna
- يَقُولُونَۖ
- they say
- wamā
- وَمَآ
- and not
- anta
- أَنتَ
- (are) you
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- over them
- bijabbārin
- بِجَبَّارٍۖ
- the one to compel
- fadhakkir
- فَذَكِّرْ
- But remind
- bil-qur'āni
- بِٱلْقُرْءَانِ
- with the Quran
- man
- مَن
- whoever
- yakhāfu
- يَخَافُ
- fears
- waʿīdi
- وَعِيدِ
- My threat
Transliteration:
Nahnu a'lamu bimaa yaqooloona wa maaa anta 'alihim bijabbaarin fazakkir bil quraani many yakhaafu wa'eed(QS. Q̈āf:45)
English / Sahih Translation:
We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Quran whoever fears My threat. (QS. Qaf, ayah 45)
Mufti Taqi Usmani
We know well what they say, and you are not (sent) as one who compels them. So exhort, through the Qur’ān, the one who fears My warning.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We know best what they say. And you ˹O Prophet˺ are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺. So remind with the Quran ˹only˺ those who fear My warning.
Ruwwad Translation Center
We know best what they say, and you are not there to compel them to believe. But remind with the Qur’an those who fear My warning.
A. J. Arberry
We know very well what they say; thou art not a tyrant over them. Therefore remind by the Koran him who fears My threat.
Abdul Haleem
We know best what the disbelievers say. You [Prophet] are not there to force them, so remind, with this Quran, those who fear My warning.
Abdul Majid Daryabadi
We are the best Knower of that which they say, and thou art not over them over them tyrant. Wherefore admonish thou by the Qur'an him who feareth My threat.
Abdullah Yusuf Ali
We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning!
Abul Ala Maududi
(O Prophet), We are well aware of what they say; and you are not required to force things on them. So exhort with the Qur'an all those who fear My warning.
Ahmed Ali
We are cognisant of what they say; but it is not for you to compel them. So keep on reminding through the Qur'an whoever fears My warning.
Ahmed Raza Khan
We well know what they say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), and you are not one to use force over them; therefore advise him with the Qur’an, whoever fears My threat.
Ali Quli Qarai
We know well what they say, and you are not there to compel them. So admonish by the Quran those who fear My threat.
Ali Ünal
We know best whatever they say, and you (O Messenger) are not one to compel them (to faith). So remind and warn by the Qur’an him who fears My threat.
Amatul Rahman Omar
We are well-aware of what they say. You are not one to overawe them and cannot reform them by means of force. (Therefore pay no heed to what they say,) rather admonish with the Qur´ân such of them as shall fear My warning.
English Literal
We are more knowledgeable with what they say, and you are not on them with a tyrant , so remind with the Koran who fears My threat.383
Faridul Haque
We well know what they say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), and you are not one to use force over them; therefore advise him with the Qur’an, whoever fears My threat.
Hamid S. Aziz
We know best what they say, and you (O Muhammad) are not one to compel them; but admonish by means of the Quran him who fears My warning.
Hilali & Khan
We know of best what they say; and you (O Muhammad SAW) are not a tyrant over them (to force them to Belief). But warn by the Quran, him who fears My Threat.
Maulana Mohammad Ali
The day when the earth cleaves asunder from them, hastening forth. That is a gathering easy to Us.
Mohammad Habib Shakir
We know best what they say, and you are not one to compel them; therefore remind him by means of the Quran who fears My threat.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat.
Muhammad Sarwar
We know best what they say and you cannot compel them. Remind, by way of the Quran, those who have fear of My warnings.
Qaribullah & Darwish
Indeed, We know what they say. You (Prophet Muhammad) are not a tyrant over them. Therefore, remind by the Koran whosoever fears (My) threat.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
We know best what they say. And you are not the one to force them. But warn by the Qur'an; him who fears My threat.
Wahiduddin Khan
We know best what those who deny the truth say. You are not there to force them: so remind, with this Quran, those who fear My warning.
Talal Itani
We are fully aware of what they say, and you are not a dictator over them. So remind by the Quran whoever fears My warning.
Tafsir jalalayn
We know best what they, the disbelievers of the Quraysh, say, and you are not [to be] a coercer of them, so as to coerce them to [embrace] faith -- but this was [revealed] before the command to struggle [against these disbelievers]. So admonish by the Qur'n those who fear My threat, namely, believers. Meccan, consisting of 60 verses.
Tafseer Ibn Kathir
نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ
We know best what they say.
means, `Our knowledge is all encompassing of the denial that the idolators are confronting you with, so do not be concerned.'
In similar Ayat, Allah said,
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِّنَ السَّـجِدِينَ
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ
Indeed, We know that your breast is straitened at what they say. So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him). And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e., death). (15;97-99)
Allah's statement,
وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ
And you are not the one to force them.
says, `it is not you who forces them to accept the guidance; this is not a part of your mission.'
Allah the Exalted and Most Honored said,
فَذَكِّرْ بِالْقُرْانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
But warn by the Qur'an; him who fears My threat.
meaning, `convey the Message of your Lord, for only those who fear Allah and dread His torment, and hope in His promise will remember and heed,'
فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَـغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ
Your duty is only to convey (the Message) and on Us is the reckoning. (13;40),
فَذَكِّرْ إِنَّمَأ أَنتَ مُذَكِّرٌ
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُسَيْطِرٍ
So remind them -- you are only one who reminds. You are not a dictator over them. (88;21-22)
لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَـكِنَّ اللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَأءُ
Not upon you is their guidance, but Allah guides whom He wills. (2;272)
and,
إِنَّكَ لَا تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَـكِنَّ اللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَأءُ
Verily, you guide not whom you like, but Allah guides whom He wills. (28;56)
Allah's statement here,
وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ
فَذَكِّرْ بِالْقُرْانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
(And you are not the one to force them. But warn by the Qur'an; him who fears My threat). Qatadah used to invoke Allah by saying,
"O Allah! Make us among those who fear Your threat and hope for Your promise, O Barr (Subtle, Kind, Courteous, and Generous), O Rahim (the Most Merciful."
This is the end of the Tafsir of Surah Qaf. All praise is due to Allah, He is for us, the most excellent Trustee