Al-Qur'an Surah Qaf Verse 4
Qaf [50]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الْاَرْضُ مِنْهُمْ ۚوَعِنْدَنَا كِتٰبٌ حَفِيْظٌ (ق : ٥٠)
- qad
- قَدْ
- Certainly
- ʿalim'nā
- عَلِمْنَا
- We know
- mā
- مَا
- what
- tanquṣu
- تَنقُصُ
- diminishes
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- the earth
- min'hum
- مِنْهُمْۖ
- of them
- waʿindanā
- وَعِندَنَا
- and with Us
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- (is) a Book
- ḥafīẓun
- حَفِيظٌۢ
- guarded
Transliteration:
Qad 'alimnaa maa tanqu-sul-ardu minhum wa 'indanaa Kitaabun Hafeez(QS. Q̈āf:4)
English / Sahih Translation:
We know what the earth diminishes [i.e., consumes] of them, and with Us is a retaining record. (QS. Qaf, ayah 4)
Mufti Taqi Usmani
We know very well how much of them is diminished by the earth, and We have a Book that Preserves every thing.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We certainly know what the earth consumes of them ˹after their death˺, and with us is a well-preserved Record.[[ Or a Record preserving ˹everything˺. ]]
Ruwwad Translation Center
We certainly know what the earth consumes of them [after their death], and with Us is a Preserved Record.
A. J. Arberry
We know what the earth diminishes of them; with Us is a book recording.
Abdul Haleem
We know very well what the earth takes away from them: We keep a comprehensive record.
Abdul Majid Daryabadi
Surely We know that which the earth consumeth of them, and with Us is, Book preserved.
Abdullah Yusuf Ali
We already know how much of them the earth takes away; With Us is a record guarding (the full account).
Abul Ala Maududi
(Thus do they imagine, although) We know well what the earth takes away from them. With Us is a Record that preserves everything.
Ahmed Ali
We know what the earth consumes of them, for We have the Book that preserves everything.
Ahmed Raza Khan
We know all what the earth decreases from them; and with Us is a Book that retains.
Ali Quli Qarai
We know what the earth diminishes from them, and with Us is a preserving Book.
Ali Ünal
We know for certain whatever the earth corrodes of them (to the most minute particle); with Us there is a book recording and preserving (incorruptibly).
Amatul Rahman Omar
We know how much of them the earth consumes (and how much it adds to them). We have with Us a book that preserves (everything - the Law of conservation).
English Literal
We had known what the Earth/land reduces/decreases from them, and at Us (is) an honest protecting/safekeeping Book .
Faridul Haque
We know all what the earth decreases from them; and with Us is a Book that retains.
Hamid S. Aziz
We know indeed what the earth diminishes (or takes) from them (excreta or dead bodies), and with Us is a Preserved Record (or the record is preserved).
Hilali & Khan
We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees).
Maulana Mohammad Ali
When we die and become dust -- that is a far return.
Mohammad Habib Shakir
We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.
Muhammad Sarwar
We already know how much of them (of their bodies) the earth will consume. With Us there is a Book that contains all records.
Qaribullah & Darwish
We know all that the earth takes away of them, and a Book of Records is with Us.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
We know that which the earth takes of them, and with Us is a Book preserved.
Wahiduddin Khan
We know very well what the earth takes away from them: We hold a book which records all things.
Talal Itani
We know what the earth consumes of them, and with Us is a comprehensive book.
Tafsir jalalayn
We know what the earth diminishes, consumes, of them, and with Us is a preserving Book, namely, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfz), which contains everything that has been ordained [by God].
Tafseer Ibn Kathir
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ الاَْرْضُ مِنْهُمْ
We know that which the earth takes of them.
meaning, `We know what the earth consumes of their dead bodies.' Where and how the bodies disintegrated, what they turned into and how they have become, all of this is never absent from Allah's knowledge.
وَعِندَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ
and with Us is a Book preserved,
`that keeps all records. Therefore, Our knowledge is encompassing and the Book of decrees has everything precisely recorded in it.
Al-`Awfi narrated that Abdullah bin Abbas commented on the statement of Allah the Exalted,
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ الاَْرْضُ مِنْهُمْ
(We know that which the earth takes of them),
"It refers to what the earth consumes of their flesh, skin, bones and hair."
A similar view was recorded from Mujahid, Qatadah, Ad-Dahhak and several others.
Allah, the Exalted and Most Honored, explained the reason behind their disbelief, rebellion and discounting the possibility of what is truly possible,
بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَّرِيجٍ