Al-Qur'an Surah Qaf Verse 39
Qaf [50]: 39 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُوْلُوْنَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوْعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوْبِ (ق : ٥٠)
- fa-iṣ'bir
- فَٱصْبِرْ
- So be patient
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- mā
- مَا
- what
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- they say
- wasabbiḥ
- وَسَبِّحْ
- and glorify
- biḥamdi
- بِحَمْدِ
- (the) praise
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- qabla
- قَبْلَ
- before
- ṭulūʿi
- طُلُوعِ
- (the) rising
- l-shamsi
- ٱلشَّمْسِ
- (of) the sun
- waqabla
- وَقَبْلَ
- and before
- l-ghurūbi
- ٱلْغُرُوبِ
- the setting
Transliteration:
Fasbir 'alaa maa yaqooloona wa sabbih bihamdi Rabbika qabla tuloo'ish shamsi wa qablal ghuroob(QS. Q̈āf:39)
English / Sahih Translation:
So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting, (QS. Qaf, ayah 39)
Mufti Taqi Usmani
So, (O Prophet,) endure with patience what they say, and proclaim His purity, along with your Lord’s praise, before sunrise and before sunset.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset.
Ruwwad Translation Center
So bear patiently [O Prophet] what they say, and glorify the praise of your Lord before sunrise and before sunset.
A. J. Arberry
So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting,
Abdul Haleem
So [Prophet], bear everything they say with patience; celebrate the praise of your Lord before the rising and setting of the sun;
Abdul Majid Daryabadi
So bear thou patiently with that which they say, and hallow the praise of thine Lord before the rising of the sun and before its setting.
Abdullah Yusuf Ali
Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.
Abul Ala Maududi
Hence bear with patience whatever they say, and celebrate your Lord's glory before the rising of the sun and before its setting;
Ahmed Ali
So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising of the sun and its setting,
Ahmed Raza Khan
Therefore (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently bear upon what they say, and praising your Lord say His Purity before the sun rises and before the sun sets.
Ali Quli Qarai
So be patient at what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset,
Ali Ünal
So (with confident reliance on Our promise and Power) bear with patience whatever they say and glorify your Lord with His praise before the rising of the sun and before its setting;
Amatul Rahman Omar
So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praises and extol His Holiness before sunrise and sunset,
English Literal
So be patient on what they say, and praise/glorify with your Lord`s praise/gratitude/thanks before the sun`s ascent/rising , and before the sunset.
Faridul Haque
Therefore (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently bear upon what they say, and praising your Lord say His Purity before the sun rises and before the sun sets.
Hamid S. Aziz
Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting.
Hilali & Khan
So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and 'Asr prayers).
Maulana Mohammad Ali
And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and no fatigue touched Us.
Mohammad Habib Shakir
Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;
Muhammad Sarwar
(Muhammad), exercise patience against what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and sunset.
Qaribullah & Darwish
Bear then with patience what they say. Exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So bear with patience all that they say, and glorify the praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.
Wahiduddin Khan
So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praise, before the rising and before the setting of the sun;
Talal Itani
So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset.
Tafsir jalalayn
So endure [patiently], addressing the Prophet (s), what they, the Jews and others, say, in the way of [anthropomorphic] comparisons and denials, and glorify with praise of your Lord, perform prayers with praise [of Him], before the rising of the sun, in other words, [perform] the morning prayer, and before the sunset, that is to say, [perform] both the midday and the afternoon prayers;
Tafseer Ibn Kathir
فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ
So bear with patience all that they say,
in reference to those who deny the Prophet, ordering him to be patient with them and turn away from them in a good way,
وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ
and glorify the praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.
There were two ordained prayers prior to the Isra' journey. One before the rising of the sun at dawn and the other before sunset in the evening. Qiyam Al-Layl, prayer at night, was a command for the Prophet and his followers for sometime but it was later abrogated for the Ummah. Later, during the Isra' journey, Allah abrogated all of the previous orders for prayer by ordaining five daily prayers, including the prayers of Fajr before sunrise, and `Asr in the late afternoon.
Imam Ahmad recorded that Jarir bin Abdullah said,
"When we were sitting with the Prophet, he looked at the full moon and said,
أَمَا إِنَّكُمْ سَتُعْرَضُونَ عَلَى رَبِّكُمْ فَتَرَوْنَهُ كَمَا تَرَوْنَ هذَا الْقَمَرَ لَا تُضَامُّونَ فِيهِ فَإِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ لَا تُغْلَبُوا عَلَى صَلَةٍ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا فَافْعَلُوا
Certainly you will be brought before your Lord and will see Him as you see this moon, and you will have no trouble in seeing Him. So, if you can avoid missing the prayer before the sunrise and the prayer before sunset, you must do so.
He then recited Allah's statement,
وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ
(and glorify the praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.)"'
The Two Sahihs and the rest of the Group collected this Hadith through the chain of Ismail.
Allah the Exalted said