Skip to content

Al-Qur'an Surah Qaf Verse 38

Qaf [50]: 38 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍۖ وَّمَا مَسَّنَا مِنْ لُّغُوْبٍ (ق : ٥٠)

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wamā
وَمَا
and whatever
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between both of them
فِى
in
sittati
سِتَّةِ
six
ayyāmin
أَيَّامٍ
periods
wamā
وَمَا
and (did) not
massanā
مَسَّنَا
touch Us
min
مِن
any
lughūbin
لُّغُوبٍ
fatigue

Transliteration:

Wa laqad khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaa fee sittati ayyaamin wa maa massanaa mil lughoob (QS. Q̈āf:38)

English / Sahih Translation:

And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness. (QS. Qaf, ayah 38)

Mufti Taqi Usmani

We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and no weariness even touched Us.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We created the heavens and the earth and everything in between in six Days,[[ See footnote for {7:54}.]] and We were not ˹even˺ touched with fatigue.[[ Some scholars believe this verse comes in response to Exodus {31:17}, which says, “The Lord made the heavens and the earth in six days, but on the seventh day He rested and was refreshed.”]]

Ruwwad Translation Center

Indeed, We created the heavens and earth and all that is between them in six days, and no weariness touched Us.

A. J. Arberry

We created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, and no weariness touched Us.

Abdul Haleem

We created the heavens, the earth, and everything between, in six Days without tiring.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We created the heavens and the earth and whatsoever is in between the twain in six days, and there touched Us naught of weariness.

Abdullah Yusuf Ali

We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.

Abul Ala Maududi

We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and weariness did not even touch Us.

Ahmed Ali

We created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, and no weariness came upon Us.

Ahmed Raza Khan

And We have indeed created the heavens and the earth, and all what is between them, in six days; and fatigue did not even approach Us.

Ali Quli Qarai

Certainly We created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days, and any fatigue did not touch Us.

Ali Ünal

We assuredly created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and nothing of fatigue touched us.

Amatul Rahman Omar

And verily, We created the heavens and the earth and all that lies between them in six aeons, and no weariness (even) touched Us.

English Literal

And We had (E) created the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) in six days/times, and exhaustion did not touch Us.

Faridul Haque

And We have indeed created the heavens and the earth, and all what is between them, in six days; and fatigue did not even approach Us.

Hamid S. Aziz

And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue (Allah required no rest).

Hilali & Khan

And indeed We created the heavens and the earth and all between them in six Days and nothing of fatigue touched Us.

Maulana Mohammad Ali

Surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us.

Muhammad Sarwar

We created the heavens, the earth, and all that is between them in six days without experiencing any fatigue.

Qaribullah & Darwish

In six days We created the heavens and the earth and all that is between them and no weariness touched Us!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed We created the heavens and the earth and all between them in six Days and nothing of fatigue touched Us.

Wahiduddin Khan

We created the heavens, the earth, and everything between them in six days [periods] nor were We ever wearied.

Talal Itani

We created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us.

Tafsir jalalayn

And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six days, the first of which was Sunday and the last of which was Friday, and no weariness, no fatigue, touched Us; this was revealed as a refutation of the Jews' claim that God rested on the Saturday and lay down upon the Throne. The preclusion of weariness in His case is [absolute] on account of His transcending of the attributes of creatures and the non-existence of any contiguity between Him and other [beings]; His command, when He wills a thing, is just to say to it `Be', and it is [Q. 36;82].

Tafseer Ibn Kathir

And indeed We created the heavens and the earth and all that between them in six Days and nothing of fatigue touched Us.

is emphasis on the Resurrection because He Who is able to create the heavens and earth without fatigue, then surely He is able to resurrect the dead.

Qatadah said,

"The Jews, may Allah's curses descend on them, said that Allah created the heavens and earth in six days and then rested on the seventh day, which was the Sabbath. This is why they call it a holiday. Allah the Exalted then sent down denial of their statement and false opinion."

Allah said,
وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ
(and nothing of fatigue touched Us).

indicating that no sleep, exhaustion or weariness affects Him. Allah the Exalted the Blessed said in other Ayat,

أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ اللَّهَ الَّذِى خَلَقَ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ وَلَمْ يَعْىَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَادِرٍ عَلَى أَن يُحْىِ الْمَوْتَى بَلَى إِنَّهُ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth, and was not wearied by their creation, is able to give life to the dead? Yes, He surely is Able to do all things. (46;33)

and,

لَخَلْقُ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ أَكْـبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ

The creation of the heavens and the earth is indeed greater than the creation of mankind. (40;57)

and,

أَءَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقاً أَمِ السَّمَأءُ بَنَـهَا

Are you more difficult to create or is the heaven that He constructed? (79;27)

Allah the Exalted and Most Honored said