Al-Qur'an Surah Qaf Verse 37
Qaf [50]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِمَنْ كَانَ لَهٗ قَلْبٌ اَوْ اَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيْدٌ (ق : ٥٠)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- ladhik'rā
- لَذِكْرَىٰ
- surely, is a reminder
- liman
- لِمَن
- for (one) who
- kāna
- كَانَ
- is
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- qalbun
- قَلْبٌ
- a heart
- aw
- أَوْ
- or
- alqā
- أَلْقَى
- (who) gives ear
- l-samʿa
- ٱلسَّمْعَ
- (who) gives ear
- wahuwa
- وَهُوَ
- while he
- shahīdun
- شَهِيدٌ
- (is) a witness
Transliteration:
Inna fee zaalika lazikraa liman kaana lahoo qalbun aw alqas sam'a wa huwa shaheed(QS. Q̈āf:37)
English / Sahih Translation:
Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind]. (QS. Qaf, ayah 37)
Mufti Taqi Usmani
Indeed, there is a lesson in all this for him who has a heart and gives ear (to the truth) attentively.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely in this is a reminder for whoever has a ˹mindful˺ heart and lends an attentive ear.
Ruwwad Translation Center
Indeed, in that is a reminder for anyone who has a [mindful] heart or lends an attentive ear.
A. J. Arberry
Surely in that there is a reminder to him who has a heart, or will give ear with a present mind.
Abdul Haleem
There truly is a reminder in this for whoever has a heart, whoever listens attentively.
Abdul Majid Daryabadi
Verily herein is an admonition Unto him who hath a heart, or giveth ear while he is heedful.
Abdullah Yusuf Ali
Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).
Abul Ala Maududi
Verily there is a lesson in this for everyone who has a (sound) heart and who listens with an attentive mind.
Ahmed Ali
Surely there is a reminder in this for whosoever has a heart (to feel), or takes heed.
Ahmed Raza Khan
Indeed in this is an advice for anyone who keeps a heart, or listens attentively.
Ali Quli Qarai
There is indeed an admonition in that for one who has a heart, or gives ear, being attentive.
Ali Ünal
Surely in that is a warning reminder for anyone who has a heart (that is truly alive), and who gives ear (to the one conveying this reminder), with eyes able to see well.
Amatul Rahman Omar
All this contains a lesson for every such person as has (an understanding) heart, or gives ear (while) his mind is attentive.
English Literal
That truly in that (is) a remembrance/reminder (E) to who was for him (a) heart/mind , or He threw the hearing/listening , and He is witnessing/testifying.
Faridul Haque
Indeed in this is an advice for anyone who keeps a heart, or listens attentively.
Hamid S. Aziz
Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness (or understands intelligently).
Hilali & Khan
Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.
Maulana Mohammad Ali
And how many a generation We destroyed before them who were mightier in prowess than they! so they went about in the lands. Is there a place of refuge?
Mohammad Habib Shakir
Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.
Muhammad Sarwar
This is a reminder for everyone who understands, listens, and sees.
Qaribullah & Darwish
Surely, in this there is a Reminder for he who has a heart or listens attentively while witnessing.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.
Wahiduddin Khan
There is truly a reminder in this for whoever has a heart, whoever listens attentively.
Talal Itani
In that is a reminder for whoever possesses a heart, or cares to listen and witness.
Tafsir jalalayn
Assuredly there is in that, which is mentioned, a reminder, an admonition, for him who has a heart, a mind, or gives ear, [or] listens to admonitions, in [full] witness, present in heart [and mind].
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَذِكْرَى
Verily, therein is indeed a reminder, (and a lesson),
لِمَن كَانَ لَهُ قَلْبٌ
for him who has a heart,
meaning, a sound understanding with which he comprehends, or, a good mind, according to Mujahid,
أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ
or gives ear while he is heedful.
meaning, he hears the speech, comprehends and understands it in his mind and grasps its indications with his intellect.
Mujahid said that,
أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ
(or gives ear),
means, he does not talk to himself but listens with an attentive heart.
Ad-Dahhak commented,
"The Arabs would say that someone has given ear when he hears with his ears, while his heart is present and not absent."
Ath-Thawri and several others said similarly.
The statement of Allah the Exalted and Most Honored;
وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ