Skip to content

Al-Qur'an Surah Qaf Verse 37

Qaf [50]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِمَنْ كَانَ لَهٗ قَلْبٌ اَوْ اَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيْدٌ (ق : ٥٠)

inna
إِنَّ
Indeed
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
ladhik'rā
لَذِكْرَىٰ
surely, is a reminder
liman
لِمَن
for (one) who
kāna
كَانَ
is
lahu
لَهُۥ
for him
qalbun
قَلْبٌ
a heart
aw
أَوْ
or
alqā
أَلْقَى
(who) gives ear
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
(who) gives ear
wahuwa
وَهُوَ
while he
shahīdun
شَهِيدٌ
(is) a witness

Transliteration:

Inna fee zaalika lazikraa liman kaana lahoo qalbun aw alqas sam'a wa huwa shaheed (QS. Q̈āf:37)

English / Sahih Translation:

Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind]. (QS. Qaf, ayah 37)

Mufti Taqi Usmani

Indeed, there is a lesson in all this for him who has a heart and gives ear (to the truth) attentively.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Surely in this is a reminder for whoever has a ˹mindful˺ heart and lends an attentive ear.

Ruwwad Translation Center

Indeed, in that is a reminder for anyone who has a [mindful] heart or lends an attentive ear.

A. J. Arberry

Surely in that there is a reminder to him who has a heart, or will give ear with a present mind.

Abdul Haleem

There truly is a reminder in this for whoever has a heart, whoever listens attentively.

Abdul Majid Daryabadi

Verily herein is an admonition Unto him who hath a heart, or giveth ear while he is heedful.

Abdullah Yusuf Ali

Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).

Abul Ala Maududi

Verily there is a lesson in this for everyone who has a (sound) heart and who listens with an attentive mind.

Ahmed Ali

Surely there is a reminder in this for whosoever has a heart (to feel), or takes heed.

Ahmed Raza Khan

Indeed in this is an advice for anyone who keeps a heart, or listens attentively.

Ali Quli Qarai

There is indeed an admonition in that for one who has a heart, or gives ear, being attentive.

Ali Ünal

Surely in that is a warning reminder for anyone who has a heart (that is truly alive), and who gives ear (to the one conveying this reminder), with eyes able to see well.

Amatul Rahman Omar

All this contains a lesson for every such person as has (an understanding) heart, or gives ear (while) his mind is attentive.

English Literal

That truly in that (is) a remembrance/reminder (E) to who was for him (a) heart/mind , or He threw the hearing/listening , and He is witnessing/testifying.

Faridul Haque

Indeed in this is an advice for anyone who keeps a heart, or listens attentively.

Hamid S. Aziz

Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness (or understands intelligently).

Hilali & Khan

Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.

Maulana Mohammad Ali

And how many a generation We destroyed before them who were mightier in prowess than they! so they went about in the lands. Is there a place of refuge?

Mohammad Habib Shakir

Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.

Muhammad Sarwar

This is a reminder for everyone who understands, listens, and sees.

Qaribullah & Darwish

Surely, in this there is a Reminder for he who has a heart or listens attentively while witnessing.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.

Wahiduddin Khan

There is truly a reminder in this for whoever has a heart, whoever listens attentively.

Talal Itani

In that is a reminder for whoever possesses a heart, or cares to listen and witness.

Tafsir jalalayn

Assuredly there is in that, which is mentioned, a reminder, an admonition, for him who has a heart, a mind, or gives ear, [or] listens to admonitions, in [full] witness, present in heart [and mind].

Tafseer Ibn Kathir

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَذِكْرَى

Verily, therein is indeed a reminder, (and a lesson),

لِمَن كَانَ لَهُ قَلْبٌ

for him who has a heart,

meaning, a sound understanding with which he comprehends, or, a good mind, according to Mujahid,

أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ



or gives ear while he is heedful.

meaning, he hears the speech, comprehends and understands it in his mind and grasps its indications with his intellect.

Mujahid said that,
أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ
(or gives ear),

means, he does not talk to himself but listens with an attentive heart.

Ad-Dahhak commented,

"The Arabs would say that someone has given ear when he hears with his ears, while his heart is present and not absent."

Ath-Thawri and several others said similarly.

The statement of Allah the Exalted and Most Honored;

وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ