Skip to content

Al-Qur'an Surah Qaf Verse 27

Qaf [50]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ قَالَ قَرِيْنُهٗ رَبَّنَا مَآ اَطْغَيْتُهٗ وَلٰكِنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ (ق : ٥٠)

qāla
قَالَ
Will say
qarīnuhu
قَرِينُهُۥ
his companion
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
مَآ
not
aṭghaytuhu
أَطْغَيْتُهُۥ
I made him transgress
walākin
وَلَٰكِن
but
kāna
كَانَ
he was
فِى
in
ḍalālin
ضَلَٰلٍۭ
error
baʿīdin
بَعِيدٍ
far"

Transliteration:

Qaala qareenuhoo Rabbanaa maaa atghaituhoo wa laakin kaana fee dalaahim ba'eed (QS. Q̈āf:27)

English / Sahih Translation:

His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error." (QS. Qaf, ayah 27)

Mufti Taqi Usmani

His (evil) companion (i.e. the Satan) will say, “O our Lord, I did not cause him to rebel, but he was himself (involved) in straying far from the track.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

One’s ˹devilish˺ associate will say, “Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺.”

Ruwwad Translation Center

His [devil] companion will say, “Our Lord, I did not mislead him, but he himself was far astray.”

A. J. Arberry

And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.'

Abdul Haleem

and his [evil] companion will say, ‘Lord, I did not make him transgress; he had already gone far astray himself.’

Abdul Majid Daryabadi

His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off.

Abdullah Yusuf Ali

His Companion will say; "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."

Abul Ala Maududi

His companion said: “I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord.”

Ahmed Ali

His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray."

Ahmed Raza Khan

His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”

Ali Quli Qarai

His companion [devil] will say, ‘Our Lord! I did not incite him to rebel [against You], but he was [himself] in extreme error.’

Ali Ünal

His companion (the devil who accompanied him in the world and seduced him into evil) will say: "Our Lord! I did not cause him to rebel and transgress, but he himself was far astray."

Amatul Rahman Omar

(The disbeliever will blame) his (evil) associate (who) will say, `O our Lord! it was not I that seduced him to transgress but he himself was deeply sunk in error.´

English Literal

His companion said: "Our Lord I did not make him a tyrant/exceed the limit and but he was in (a) far/distant misguidance."

Faridul Haque

His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”

Hamid S. Aziz

His companion will say, "Our Lord! I did not lead him into transgression but he himself was in great error."

Hilali & Khan

His companion (Satan devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."

Maulana Mohammad Ali

Who sets up another god with Allah, so cast him into severe chastisement.

Mohammad Habib Shakir

His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.

Muhammad Sarwar

His satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray".

Qaribullah & Darwish

And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

His companion (devil) will say: "Our Lord! I did not push him to transgression, but he was himself in error far astray."

Wahiduddin Khan

and his associate [Satan] will say, "Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself."

Talal Itani

His escort will say, “Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.”

Tafsir jalalayn

And his companion, Satan, will say, `Our Lord! I did not make him a rebel, I did [not] lead him astray, but he [himself] was in extreme error', and so when I invited him [to disobedience] he heeded my call -- for this one had said, `he [Satan] made me a rebel', by way of his [Satan's] invitation to him.

Tafseer Ibn Kathir

قَالَ قَرِينُهُ

His companion will say,

refers to the devil who is entrusted to every man, according to Abdullah bin Abbas, Mujahid, Qatadah and several othes. He will say,
.
رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ

Our Lord! I did not push him to transgression,

meaning, the devil will say this about the human who came on the Day of Resurrection as a disbeliever. The devil will disown him, saying,
رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ
(Our Lord! I did not push him to transgression) meaning, "I did not lead him astray,"

وَلَكِن كَانَ فِي ضَلَلٍ بَعِيدٍ



but he was himself in error far astray.

meaning, he himself was misguided, accepting falsehood and stubborn to the truth.

Allah the Exalted and Most Honored said in another Ayah,

وَقَالَ الشَّيْطَـنُ لَمَّا قُضِىَ الاٌّمْرُ

إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَمَا كَانَ لِىَ عَلَيْكُمْ مِّن سُلْطَـنٍ إِلاَّ أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِى فَلَ تَلُومُونِى وَلُومُواْ أَنفُسَكُمْ مَّأ أَنَاْ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَأ أَنتُمْ بِمُصْرِخِىَّ إِنِّى كَفَرْتُ بِمَأ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ

إِنَّ الظَّـلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

And Shaytan will say when the matter has been decided;

"Verily, Allah promised you a promise of truth. And I too promised you, but I betrayed you. I had no authority over you except that I called you, and you responded to me. So blame me not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I deny your former act in associating me as a partner with Allah.

Verily, there is a painful torment for the wrongdoers." (14;22)

Allah the Exalted said