Al-Qur'an Surah Qaf Verse 27
Qaf [50]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ قَالَ قَرِيْنُهٗ رَبَّنَا مَآ اَطْغَيْتُهٗ وَلٰكِنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ (ق : ٥٠)
- qāla
- قَالَ
- Will say
- qarīnuhu
- قَرِينُهُۥ
- his companion
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord
- mā
- مَآ
- not
- aṭghaytuhu
- أَطْغَيْتُهُۥ
- I made him transgress
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- kāna
- كَانَ
- he was
- fī
- فِى
- in
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍۭ
- error
- baʿīdin
- بَعِيدٍ
- far"
Transliteration:
Qaala qareenuhoo Rabbanaa maaa atghaituhoo wa laakin kaana fee dalaahim ba'eed(QS. Q̈āf:27)
English / Sahih Translation:
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error." (QS. Qaf, ayah 27)
Mufti Taqi Usmani
His (evil) companion (i.e. the Satan) will say, “O our Lord, I did not cause him to rebel, but he was himself (involved) in straying far from the track.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
One’s ˹devilish˺ associate will say, “Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺.”
Ruwwad Translation Center
His [devil] companion will say, “Our Lord, I did not mislead him, but he himself was far astray.”
A. J. Arberry
And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.'
Abdul Haleem
and his [evil] companion will say, ‘Lord, I did not make him transgress; he had already gone far astray himself.’
Abdul Majid Daryabadi
His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off.
Abdullah Yusuf Ali
His Companion will say; "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
Abul Ala Maududi
His companion said: “I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord.”
Ahmed Ali
His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray."
Ahmed Raza Khan
His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”
Ali Quli Qarai
His companion [devil] will say, ‘Our Lord! I did not incite him to rebel [against You], but he was [himself] in extreme error.’
Ali Ünal
His companion (the devil who accompanied him in the world and seduced him into evil) will say: "Our Lord! I did not cause him to rebel and transgress, but he himself was far astray."
Amatul Rahman Omar
(The disbeliever will blame) his (evil) associate (who) will say, `O our Lord! it was not I that seduced him to transgress but he himself was deeply sunk in error.´
English Literal
His companion said: "Our Lord I did not make him a tyrant/exceed the limit and but he was in (a) far/distant misguidance."
Faridul Haque
His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”
Hamid S. Aziz
His companion will say, "Our Lord! I did not lead him into transgression but he himself was in great error."
Hilali & Khan
His companion (Satan devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."
Maulana Mohammad Ali
Who sets up another god with Allah, so cast him into severe chastisement.
Mohammad Habib Shakir
His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
Muhammad Sarwar
His satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray".
Qaribullah & Darwish
And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
His companion (devil) will say: "Our Lord! I did not push him to transgression, but he was himself in error far astray."
Wahiduddin Khan
and his associate [Satan] will say, "Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself."
Talal Itani
His escort will say, “Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.”
Tafsir jalalayn
And his companion, Satan, will say, `Our Lord! I did not make him a rebel, I did [not] lead him astray, but he [himself] was in extreme error', and so when I invited him [to disobedience] he heeded my call -- for this one had said, `he [Satan] made me a rebel', by way of his [Satan's] invitation to him.
Tafseer Ibn Kathir
قَالَ قَرِينُهُ
His companion will say,
refers to the devil who is entrusted to every man, according to Abdullah bin Abbas, Mujahid, Qatadah and several othes. He will say,
.
رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ
Our Lord! I did not push him to transgression,
meaning, the devil will say this about the human who came on the Day of Resurrection as a disbeliever. The devil will disown him, saying,
رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ
(Our Lord! I did not push him to transgression) meaning, "I did not lead him astray,"
وَلَكِن كَانَ فِي ضَلَلٍ بَعِيدٍ
but he was himself in error far astray.
meaning, he himself was misguided, accepting falsehood and stubborn to the truth.
Allah the Exalted and Most Honored said in another Ayah,
وَقَالَ الشَّيْطَـنُ لَمَّا قُضِىَ الاٌّمْرُ
إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَمَا كَانَ لِىَ عَلَيْكُمْ مِّن سُلْطَـنٍ إِلاَّ أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِى فَلَ تَلُومُونِى وَلُومُواْ أَنفُسَكُمْ مَّأ أَنَاْ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَأ أَنتُمْ بِمُصْرِخِىَّ إِنِّى كَفَرْتُ بِمَأ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ
إِنَّ الظَّـلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
And Shaytan will say when the matter has been decided;
"Verily, Allah promised you a promise of truth. And I too promised you, but I betrayed you. I had no authority over you except that I called you, and you responded to me. So blame me not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I deny your former act in associating me as a partner with Allah.
Verily, there is a painful torment for the wrongdoers." (14;22)
Allah the Exalted said