Skip to content

Al-Qur'an Surah Qaf Verse 26

Qaf [50]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ۨالَّذِيْ جَعَلَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَاَلْقِيٰهُ فِى الْعَذَابِ الشَّدِيْدِ (ق : ٥٠)

alladhī
ٱلَّذِى
Who
jaʿala
جَعَلَ
made
maʿa
مَعَ
with
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
ākhara
ءَاخَرَ
another;
fa-alqiyāhu
فَأَلْقِيَاهُ
so throw him
فِى
in(to)
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
l-shadīdi
ٱلشَّدِيدِ
the severe"

Transliteration:

Allazee ja'ala ma'al laahi ilaahan aakhara fa alqiyaahu fil'azaabish shadeed (QS. Q̈āf:26)

English / Sahih Translation:

Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment." (QS. Qaf, ayah 26)

Mufti Taqi Usmani

who set up another god along with Allah. So cast him (O angels) in the painful punishment.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

who set up another god with Allah. So cast them into the severe punishment.”

Ruwwad Translation Center

who set up with Allah another god. Throw him into the severe punishment.”

A. J. Arberry

who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.'

Abdul Haleem

and set up other gods alongside God. Hurl him into severe punishment!’-

Abdul Majid Daryabadi

Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe.

Abdullah Yusuf Ali

"Who set up another god beside Allah; Throw him into a severe penalty."

Abul Ala Maududi

and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment.”

Ahmed Ali

Who had set up another god with God. Cast him into severe torment."

Ahmed Raza Khan

“The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”

Ali Quli Qarai

who had set up another god along with Allah and cast him into the severe punishment.’

Ali Ünal

"Who sets up another deity beside God: so cast him into the severe punishment."

Amatul Rahman Omar

`Who sets up (for worship) another deity beside Allâh. So cast you two, yes, cast him in the severe punishment.´

English Literal

Who made/put with God another god, so you (B) throw him in the torture, the strong (severe).

Faridul Haque

“The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”

Hamid S. Aziz

"Who sets up another God with Allah; cast him into severe chastisement."

Hilali & Khan

"Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment."

Maulana Mohammad Ali

Forbidder of good, exceeder of limits, doubter,

Mohammad Habib Shakir

Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.

Muhammad Sarwar

and an idol worshipper. Throw him into severe torment".

Qaribullah & Darwish

who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Who set up another god with Allah. Then both of you cast him in the severe torment."

Wahiduddin Khan

who has set up another god besides God: cast him into severe punishment" --

Talal Itani

Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony.”

Tafsir jalalayn

who has set up alongside God another god! (alladh ja`ala ma`a'Llhi ilhan khara is the subject, with an implicitly conditional import, the predicate of which is [the following]). Cast him then into the severe chastisement' (the explanation of this [dual form of the verb alqiyhu, `cast him'] is as above).

Tafseer Ibn Kathir

الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا اخَرَ

who set up another god with Allah.

meaning, he associated others with Allah and worshipped others besides Him,

فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ



Then both of you cast him in the severe torment.

Imam Ahmad recorded that Abu Sa`id Al-Khudri said that the Prophet said,

يَخْرُجُ عُنُقٌ مِنَ النَّارِ يَتَكَلَّمُ يَقُولُ وُكِّلْتُ الْيَوْمَ بِثَلَثَةٍ

بِكُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ

وَمَنْ جَعَلَ مَعَ اللهِ إِلهًا اخَرَ

وَمَنْ قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ

فَتَنْطَوِي عَلَيْهِمْ فَتَقْذِفُهُمْ فِي غَمَرَاتِ جَهَنَّم

A neck from the Fire will appear and will speak saying,

"Today, I have been entrusted with three;

Every obstinate tyrant,

everyone who ascribed another god with Allah, and

he who took a life without right."

The neck will then close in on them and throw them in the midst of Jahannam."
Man and Devil dispute before Allah

Allah's saying