Skip to content

Al-Qur'an Surah Qaf Verse 24

Qaf [50]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَلْقِيَا فِيْ جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيْدٍ (ق : ٥٠)

alqiyā
أَلْقِيَا
"Throw
فِى
into
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
kulla
كُلَّ
every
kaffārin
كَفَّارٍ
disbeliever
ʿanīdin
عَنِيدٍ
stubborn

Transliteration:

Alqiyaa fee Jahannama kulla kaffaarin 'aneed (QS. Q̈āf:24)

English / Sahih Translation:

[Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever, (QS. Qaf, ayah 24)

Mufti Taqi Usmani

(Then it will be said,) “Cast, (O two angels,) into Jahannam (Hell) every obstinate disbeliever

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹It will be said to both angels,˺ “Throw into Hell every stubborn disbeliever,

Ruwwad Translation Center

[It will be said to the two angels], “Throw into Hell every obstinate disbeliever,

A. J. Arberry

'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever,

Abdul Haleem

‘Hurl every obstinate disbeliever into Hell,

Abdul Majid Daryabadi

Cast ye twain into Hell every Person rebellious, contumacious.

Abdullah Yusuf Ali

(The sentence will be;) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-

Abul Ala Maududi

The command was given: “Cast into Hell every hardened, stubborn unbeliever,

Ahmed Ali

"Cast each stubborn unbeliever into Hell," (they will be told),

Ahmed Raza Khan

It will be said to the angels, “Both of you fling every excessive ungrateful, stubborn person into hell.”

Ali Quli Qarai

[The two angels accompany him will be told,] ‘Cast every obdurate ingrate into hell,

Ali Ünal

(The sentence is pronounced): "You two, throw into Hell everyone persistent in unbelief, obstinate (in rejecting the truth),

Amatul Rahman Omar

(The sentence will be,) `Cast you two (angels), yes, cast in to Gehenna every hardened disbelieving enemy (of truth),

English Literal

You (B) throw in Hell each/every stubborn/obstinate (insisting) disbeliever.

Faridul Haque

It will be said to the angels, “Both of you fling every excessive ungrateful, stubborn person into hell.”

Hamid S. Aziz

"So cast into Hell every ungrateful, rebellious one,

Hilali & Khan

(And it will be said): "Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.).

Maulana Mohammad Ali

And his companion will say: This is what is ready with me.

Mohammad Habib Shakir

Do cast into hell every ungrateful, rebellious one,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,

Muhammad Sarwar

(They will be told,) "Throw into hell every persistent disbelievers,

Qaribullah & Darwish

(It will be said): 'Indeed, cast into Gehenna (Hell) every deviating unbeliever,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(Allah will say to the angels:) "Both of you throw into Hell every stubborn disbeliever"

Wahiduddin Khan

"Cast into Hell every ungrateful, rebellious one,

Talal Itani

“Throw into Hell every stubborn disbeliever.

Tafsir jalalayn

`Cast into Hell (alqiy; meaning [either] alqi alqi, `cast, cast ...' [to denote repetition], or [the emphatic form] alqiyan, `cast!', which is the reading of al-Hasan [al-Basr], in other words, the [final] nn has been changed into an alif), every obdurate disbeliever, obstinate to the truth,

Tafseer Ibn Kathir

Both of you throw into Hell every stubborn disbeliever.

It appears that Allah will say these words to the Sa'iq and Shahid angels; the Sa'iq drove him to the grounds where Reckoning is held and the Shahid testified. Allah the Exalted will order them to throw him in the fire of Jahannam, and worse it is as a destination,

أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ

Both of you throw into Hell every stubborn disbeliever.

meaning, whose disbelief and denial of truth was horrendous, who used to stubbornly reject the truth, knowingly contradicting it with falsehood