Al-Qur'an Surah Qaf Verse 22
Qaf [50]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَقَدْ كُنْتَ فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيْدٌ (ق : ٥٠)
- laqad
- لَّقَدْ
- "Certainly
- kunta
- كُنتَ
- you were
- fī
- فِى
- in
- ghaflatin
- غَفْلَةٍ
- heedlessness
- min
- مِّنْ
- of
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- fakashafnā
- فَكَشَفْنَا
- So We have removed
- ʿanka
- عَنكَ
- from you
- ghiṭāaka
- غِطَآءَكَ
- your cover
- fabaṣaruka
- فَبَصَرُكَ
- so your sight
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- today
- ḥadīdun
- حَدِيدٌ
- (is) sharp"
Transliteration:
Laqad kunta fee ghaf latim min haazaa fakashafnaa 'anka ghitaaa'aka fabasarukal yawma hadeed(QS. Q̈āf:22)
English / Sahih Translation:
[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp." (QS. Qaf, ayah 22)
Mufti Taqi Usmani
“You were heedless of this. Now We have removed your veil from you; so your sight today is sharp.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹It will be said to the denier,˺ “You were totally heedless of this. Now We have lifted this veil of yours, so Today your sight is sharp!”
Ruwwad Translation Center
“You were heedless of this; now We have removed your veil, so your vision is sharp Today.”
A. J. Arberry
'Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.'
Abdul Haleem
‘You paid no attention to this [Day]; but today We have removed your veil and your sight is sharp.’
Abdul Majid Daryabadi
Assuredly thou wast in neglect thereof; now We have removed from off thee thy veil, so thy sight Today is piercing.
Abdullah Yusuf Ali
(It will be said;) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"
Abul Ala Maududi
You were heedless of this. Now We have removed your veil and so your vision today is sharp.
Ahmed Ali
(And the driver will say:) "You were oblivious of this, so we have removed the veil, and how keen is your sight today!"
Ahmed Raza Khan
“You were indeed neglectful of this, so We have removed the veil for you, and your eyesight is sharp this day.”
Ali Quli Qarai
[he will be told] ‘You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so today your eyesight is acute.’
Ali Ünal
"Indeed you were in heedlessness of this, and now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp."
Amatul Rahman Omar
(Then We shall say,) `Certainly, you were heedless of this day. But (now) We have removed from you your veil and your sight is very sharp this day.´
English Literal
You had (E) been in negligence/disregard from that, so We removed/uncovered (relieved) from you your cover/concealment, so your eye sight today/the day (is) sharp/iron.
Faridul Haque
“You were indeed neglectful of this, so We have removed the veil for you, and your eyesight is sharp this day.”
Hamid S. Aziz
Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, and piercing is your sight this day.
Hilali & Khan
(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!"
Maulana Mohammad Ali
And every soul comes, with it a driver and a witness.
Mohammad Habib Shakir
Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
Muhammad Sarwar
(He will be told), "You were completely heedless of this day. We have removed the veil from your eyes and your vision will now be sharp and strong".
Qaribullah & Darwish
(It will be said): 'Of this you have been heedless. Therefore, we have now removed your covering. Today your sight is sharp'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this. Now We have removed from you, your covering, and sharp is your sight this Day!"
Wahiduddin Khan
You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your sight today is sharp.
Talal Itani
“You were in neglect of this, so We lifted your screen from you, and your vision today is keen.”
Tafsir jalalayn
`Verily, in the world, you were oblivious of this, that has befallen you on this day; So [now] We have removed from you your covering, We have done away with your oblivion by what you witness on this day, and so your sight on this day is acute', [it is] sharp, able to perceive what you used to reject in the world.
Tafseer Ibn Kathir
Indeed you were heedless of this. Now We have removed from you, your covering, and sharp is your sight this Day!
is directed at humanity.
Allah said,
لَقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَذَا
(Indeed you were heedless of this), i.e. of this Day,
فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَاءكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ
(Now We have removed from you, your covering, and sharp is your sight this Day!) `your sight is now clear and strong.'
Everyone, including the disbelievers, will have clear sight on the Day of Resurrection. However, having sight will not be helpful to the disbelievers on that Day, for Allah the Exalted said,
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا
How clearly will they (disbelievers) see and hear, the Day when they will appear before Us! (19;38),
and,
وَلَوْ تَرَى إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَأ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَـلِحاً إِنَّا مُوقِنُونَ
And if you only could see when the criminals hang their heads before their Lord (saying);
"Our Lord! We have now seen and heard, so send us back (to the world), that we will do righteous good deeds. Verily, we now believe with certainty. (32;12