Skip to content

Al-Qur'an Surah Qaf Verse 2

Qaf [50]: 2 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

بَلْ عَجِبُوْٓا اَنْ جَاۤءَهُمْ مُّنْذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكٰفِرُوْنَ هٰذَا شَيْءٌ عَجِيْبٌ ۚ (ق : ٥٠)

bal
بَلْ
Nay
ʿajibū
عَجِبُوٓا۟
they wonder
an
أَن
that
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
mundhirun
مُّنذِرٌ
a warner
min'hum
مِّنْهُمْ
from them
faqāla
فَقَالَ
So say
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
hādhā
هَٰذَا
"This
shayon
شَىْءٌ
(is) a thing
ʿajībun
عَجِيبٌ
amazing

Transliteration:

Bal 'ajibooo an jaa'ahum munzirum minhum faqaalal kaafiroona haazaa shai'un 'ajeeb (QS. Q̈āf:2)

English / Sahih Translation:

But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing. (QS. Qaf, ayah 2)

Mufti Taqi Usmani

But they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers said, “This is something strange.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, “This is an astonishing thing!

Ruwwad Translation Center

But they wonder that a warner has come to them from among themselves, so the disbelievers say, “This is something strange!

A. J. Arberry

Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing!

Abdul Haleem

But the disbelievers are amazed that a warner has come from among them and they say, ‘How strange!

Abdul Majid Daryabadi

Aye! they marvel that there hath come Unto them a warner from among themselves; so the infidels Say: this is a thing wondrous!

Abdullah Yusuf Ali

But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say; "This is a wonderful thing!

Abul Ala Maududi

Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said: “This indeed is a strange thing.

Ahmed Ali

They are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. So the unbelievers say: "This is astonishing:

Ahmed Raza Khan

Rather they were shocked that a Herald of Warning came to them from among themselves, so the disbelievers said, “This is something really strange.”

Ali Quli Qarai

Indeed they consider it odd that a warner from among themselves should have come to them. So the faithless say, ‘This is an odd thing.’

Ali Ünal

But they deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "This is something strange!

Amatul Rahman Omar

Behold! these (disbelievers) wonder that there has come to them a Warner who hails from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing,

English Literal

But they were wondering/astonished that (E) a warner/giver of notice came to them from them, so the disbelievers said: "That (is an) unusual (strange) thing."

Faridul Haque

Rather they were shocked that a Herald of Warning came to them from among themselves, so the disbelievers said, “This is something really strange.”

Hamid S. Aziz

Nay! They wonder that there has come to them a Warner from among themselves, so the unbelievers say, " This is a wonderful thing.

Hilali & Khan

Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing!

Maulana Mohammad Ali

Almighty (God)! By the glorious Qur’an!

Mohammad Habib Shakir

Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing:

Muhammad Sarwar

In fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, "It is very strange

Qaribullah & Darwish

No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): 'This is a marvelous thing!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay, they wonder that there has come to them a warner from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing!"

Wahiduddin Khan

Indeed, they are astonished that a warner should have come to them from among themselves. So these deniers of the truth say, "This is indeed a strange thing,

Talal Itani

They marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers say, “This is something strange.

Tafsir jalalayn

Nay, but they consider it odd that there should have come to them a warner from among themselves, a messenger who is one of them, to threaten them with [the punishment of] the Fire after resurrection. So the disbelievers say, `This, warning, is an odd thing!

Tafseer Ibn Kathir

Qaf. By the Glorious Qur'an. Nay, they wonder that there has come to them a warner from among themselves. So the disbelievers say;"This is a strange thing!"

They wondered at the wisdom behind sending a Messenger who is a human being. Allah the Exalted and Most Honored said in another Ayah

أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَأ إِلَى رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ النَّاسَ

Is it a wonder for mankind that We have sent Our revelation to a man from among themselves (saying);"Warn mankind." (10;2),

meaning, this is not strange, for Allah chooses Messengers from angels and humans.

Allah the Exalted and Most Honored mentioned that the disbelievers also wondered about the Resurrection and discounted its coming,

أَيِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ