Al-Qur'an Surah Qaf Verse 19
Qaf [50]: 19 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَجَاۤءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۗذٰلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيْدُ (ق : ٥٠)
- wajāat
- وَجَآءَتْ
- And will come
- sakratu
- سَكْرَةُ
- (the) stupor
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِ
- (of) death
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۖ
- in truth
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- "That
- mā
- مَا
- (is) what
- kunta
- كُنتَ
- you were
- min'hu
- مِنْهُ
- [from it]
- taḥīdu
- تَحِيدُ
- avoiding"
Transliteration:
Wa jaaa'at kullu nafsim ma'ahaa saaa'iqunw wa shaheed(QS. Q̈āf:19)
English / Sahih Translation:
And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid. (QS. Qaf, ayah 19)
Mufti Taqi Usmani
The daze of death has (to) come with truth. That is what you tried to escape.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹Ultimately,˺ with the throes of death will come the truth.[[ When a denier dies, they will realize that resurrection, judgment, Paradise, and Hell are all true.]] This is what you were trying to escape!
Ruwwad Translation Center
The throes of death will come with the truth. This is what you were trying to avoid.
A. J. Arberry
And death's agony comes in truth; that is what thou wast shunning!
Abdul Haleem
The trance of death will bring the Truth with it: ‘This is what you tried to escape.’
Abdul Majid Daryabadi
And the stupor of death will come in truth: this is that which thou hast been shunning.
Abdullah Yusuf Ali
And the stupor of death will bring Truth (before his eyes); "This was the thing which thou wast trying to escape!"
Abul Ala Maududi
Lo, the agony of death has indeed come with the Truth. That is what you had sought to avoid.
Ahmed Ali
The palsy of death will surely come. This is what you wished to avert.
Ahmed Raza Khan
And the hardship of death came with the truth; “This is what you were escaping from!”
Ali Quli Qarai
The throes of death bring the truth: ‘This is what you used to shun!’
Ali Ünal
And the stupor of death comes in truth (being the established decree of God for life). That is, (O human,) what you were trying to escape.
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) the stupor of death has truly to come. This is the thing which you were trying to avoid.
English Literal
And the death`s/liflessness`s intensity/agony came with the truth that (is) what you were from it deviating/turning aside.
Faridul Haque
And the hardship of death came with the truth; “This is what you were escaping from!”
Hamid S. Aziz
And the stupor of death will bring truth; that is what you were trying to escape.
Hilali & Khan
And the stupor of death will come in truth: "This is what you have been avoiding!"
Maulana Mohammad Ali
He utters not a word but there is by him a watcher at hand.
Mohammad Habib Shakir
And the stupor of death will come in truth; that is what you were trying to escape.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun.
Muhammad Sarwar
and (the human being will be told), "This is what you had been trying to run away from".
Qaribullah & Darwish
And when the agony of death comes in truth (they will say): 'This is what you have been trying to avoid'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And the stupor of death will come in truth: "This is what you have been avoiding!"
Wahiduddin Khan
The trance of death will come revealing the truth: that is what you were trying to escape.
Talal Itani
The daze of death has come in truth: “This is what you tried to evade.”
Tafsir jalalayn
And the agony of death, its throes and distress, arrives with the truth, of the Hereafter, such that the one who denied it sees it with his own eyes -- and this is the distress itself. That, namely, death, is what you used to shun, [what you used] to flee from and be terrified by.
Tafseer Ibn Kathir
And the stupor of death will come in truth;
"This is what you have been avoiding!"
Allah the Exalted and Most Honored says, `O mankind! This is the stupor of death that has come in truth; now, I have brought forth to you the certainty that you were disputing,'
ذَلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ
This is what you have been avoiding!,
means, `this is the end that you were trying to escape; it has come to you! Therefore, you will have neither a shelter nor a refuge nor a sanctuary nor an asylum from it.'
In the Sahih, the Prophet said, while wiping sweat from his face when the stupor of death overcame him,
سُبْحَانَ اللهِ إِنَّ لِلْمَوْتِ لَسَكَرَات
Glory be to Allah! Verily, death has its stupor.
The Ayah,
ذَلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ
(This is what you have been avoiding!) has two possible meanings. One of them is this;
- `what you have been trying to avert, escape and flee from has come to you and resided in your home!'
- The second meaning is, `you had no way of escaping or averting this end.
At-Tabarani collected a Hadith in Al-Mu`jam Al-Kabir from Samurah who said that the Messenger of Allah said,
مَثَلُ الَّذِي يَفِرُّ مِنَ الْمَوْتِ مَثَلُ الثَّعْلَبِ تَطْلُبُهُ الاَْرْضُ بِدَيْن فَجَاءَ يَسْعَى حَتْى إِذَا أُعْيِيَ وَأُسْهِرَ دَخَلَ جُحْرَهُ وَقَالَتْ لَهُ الاَْرْضُ يَا ثَعْلَبُ دَيْنِي فَخَرَجَ وَلَهُ حُصَاصٌ فَلَمْ يَزَلْ كَذلِكَ حَتَّى تَقَطَّعَتْ عُنُقُهُ وَمَات
The parable of whoever tries to avoid death is that of a fox that had a debt to pay to the earth. The fox went away and when he became tired and the time to sleep overtook him, he entered his den. The earth said to him, `O fox! Pay my debt!'
The fox went out howling and continued until his neck was cutoff, (i.e.,) he died.
This parable indicates that just as the fox had no way of escaping or avoiding the earth, likewise, man has no way of avoiding death.
Allah the Exalted the Blessed said,
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ذَلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ